==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དངོས་གྲུབ་རྫིང་བུ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དངོས་གྲུབ་རྫིང་བུ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དངོས་གྲུབ་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། རང་བྱུང་རང་ལས་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བློ་འདས་དགོངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པས། །སྲིད་པ་གཏིང་སྤྲུགས་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །བསམ་ཡས་ཚད་བཟུང་བྲལ་བའི་དང་བས་འདུད། །སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཉིད་མཚུངས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས། །མཛོད་ལྔའི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཙམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་བྱེད་དེའི། །རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཉུང་ངུར་དྲིལ་འདི་འོ། །དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྩ་བའི་དབང་ངམ་བསྙེན་པ་གསོ་བའི་དབང་དུ་གྲགས་པའི་སྨིན་བྱེད་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག །དངོས་གཞི་
དབང་གི་བྱ་བ། རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ས། ལྷ། བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་དང་རས་བྲིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་རུང་ཕྱག་ལེན་མི་ནུབ་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་མཛད་པས། ས་སློང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གཞིར་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་ལ། གཏོར་མ་དཀར་དམར། ཕྱི་མཆོད་བཅས་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སམ་བདག་བསྐྱེད་ཙམ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་
པ་མེད་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོམ་བུ་བསང་སྦྱང་། རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ལག་པ་ས་ལ་བརྡབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ས་གཞིའི་དབུས་ན་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་དང་གསེར་བུམ་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་འཁོར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོམ་བུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་པྲི་ཐི

【汉语翻译】
噶举大鹏自生自显根本灌顶仪轨精华汇集——成就甘露海。莲花舞自在事业。
噶举大鹏自生自显根本灌顶仪轨精华汇集——成就甘露海。莲花舞自在事业。
名为噶举大鹏自生自显根本灌顶仪轨精华汇集——成就甘露海之法，安住于此。
那摩咕噜夏日嘿汝嘎班杂卓达ra匝亚。自生自显之坛城中，以超越思维之意，无量之神变，为将有情轮回彻底翻转，从三毒中解脱，以不可思议、无法衡量之虔诚敬礼。与生命精髓无别之修行法，仅获得五藏之精华，便能与金刚萨埵同等，此乃将其根本成熟引导浓缩于此。大鹏自生自显之根本灌顶，或称为修持增益之灌顶，依仗彩绘坛城，摄受弟子之仪轨，分三部分讲解：预备加行之仪轨，正行灌顶之事业，结尾收摄之次第。第一部分分三：地，天，瓶之加行。第一部分是：即使不在古老的修行地和彩绘方向进行也可以，但为了不泯灭仪轨，故作简略。祈请地神：作为坛城事业之基础，在曼扎上布置一个彩绘宝堆，陈设白色和红色食子，以及外供。上师先进行咒语的事业，或者仅作自生本尊念诵，然后用阿弥利打（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫供品和食子，用斯哇巴哇（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，食子变成珍宝器皿，供品变成甘露之海，一切清澈无碍。用阿噶等供养，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持食子三次。清扫净化彩绘宝堆。观想自己是马头金刚，以手击打地面，由于这个缘起，在地面中央，出现金色的地神，手持如意宝和金瓶，以绸缎和珍宝装饰，周围围绕着地神、龙和恶神，班杂萨玛雅匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚誓言 匝），匝吽邦霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍），与彩绘宝堆无二无别。莲花莲花生，嗡吽川西啊（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 赫 阿），嗡 普日提。

【英语翻译】
The pith instructions for the root empowerment ritual of the Wrathful Self-Arisen, Self-Manifested, compiled into a treasure trove of accomplishments. Padma Garwang Trinley.
The pith instructions for the root empowerment ritual of the Wrathful Self-Arisen, Self-Manifested, compiled into a treasure trove of accomplishments. Padma Garwang Trinley.
This is the practice called "The pith instructions for the root empowerment ritual of the Wrathful Self-Arisen, Self-Manifested, compiled into a treasure trove of accomplishments."
Namo Guru Shri Heruka Vajra Krodha Rajaya. In the mandala of self-arisen and self-manifested, with the immeasurable miraculous displays of the mind beyond intellect, in order to completely overturn samsara and liberate the three poisons into the expanse, I prostrate with inconceivable and uncontainable devotion. The Dharma of the practice group, which is like the essence of life, just by obtaining the essence of the five treasuries, one becomes equal to Vajrasattva. This is a concise compilation of its root ripening empowerment. The root empowerment of the Wrathful Self-Arisen, Self-Manifested, or the ripening empowerment known as the empowerment for cultivating the practice, relies on the painted mandala and explains the method of benefiting disciples in three parts: the preliminary preparation ritual, the actual activity of the empowerment, and the concluding sequence of gathering. The first part has three sections: preparation of the ground, the deity, and the vase. The first is: Even if it is not done in an old practice place or in the direction of the painting, it is acceptable, but in order not to lose the practice, it is done concisely. Requesting the ground: As the basis for the mandala activity, arrange a single torma on a mandala, and arrange white and red tormas and outer offerings. The master first performs the mantra activity or just the self-generation recitation, and then cleanses the offerings and tormas with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar), and purifies them with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：nature). From emptiness, the tormas become precious vessels, and the offerings become an ocean of nectar, clear and unobstructed.
Offer with Argham etc., and bless the tormas three times with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Cleanse and purify the painted treasure heap. Visualize yourself as Hayagriva, and by the cause of striking the ground with your hand, in the center of the ground, the earth goddess appears, golden in color, holding a wish-fulfilling jewel and a golden vase, adorned with silk and jewels, surrounded by earth lords, nagas, and fierce spirits, Vajra Samaya Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：Vajra Commitment Ja), Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Bam Hoh), become inseparable from the painted treasure heap. Padma Kamala Ya Satvam. Om Hum Tram Hrih Ah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Om Hum Tram Hrih Ah), Om Prithi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཝཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཚན་སྔགས་མཐར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་ཚེ་དཔང་མཛད་ལྟར༔ བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བསྒྲུབ༔ མཆོད་འབུལ་དཔང་མཛོད་ས་འདི་ཞུ༔ བཅུ་གཉིས་ལོ་ཡི་རྟ་ལ་ཞོན༔ ཀོ་ལོང་སྡོམ་པའི་ལྷ་དགུ་སོགས༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ས་གླུད་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་དག་བདག་ལ་ཞུ༔ འབྱུང་པོ་ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམས༔ གནས་རྟེན་གཞན་དུ་ཁྱེད་སོང་ལ༔ ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་
སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལྷ་མོས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་ལ་ཐིམ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར༔ དཀར་དམར་གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏང་། ས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་མཆོད་གཏོར་སོགས་བསྡུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོང་བ་ནི། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་ནས༔ ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ས་གཞིའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་སྒོམ་པས་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞིར་བདུད་རྩི་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དངོས་གཞི་རྩ་བ་ལྔ༔ དུག་ལྔ་འཁོར་བའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཁ་སྦྱར་ནས༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆག་ཆག་འདེབས༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་པའི་སྟེང་འགྲུབ་ན་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་དང་། མི་འགྲུབ་ན་གཙོ་འཁོར་དགུ་སྒོ་བཞི་ཙམ་བཀོད་དེ་དབུས་སུ་བཞག་པའི་མཐར་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར། གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བཤམ། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་ངམ། མི་ལྕོགས་ན་སྔགས་
ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཙམ་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་འཛབ་བཟླས་ཚོགས་སྐོང་བཅས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ་གཉིས། བུམ་རྫས་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག །གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕ

【汉语翻译】
哇威德威萨巴日瓦Ra，阿嘎Ra喔达巴，念诵三遍后供朵玛。在名咒结尾用阿刚等供养。吽！如昔往昔作证般，我定证菩提。请您作证此供养，骑乘十二年的马，科隆宗的九位神等，所有一切的生灵众，请享用此土地赎物供品朵玛，请将这些土地赐予我。生灵土地之主们，请您们前往其他住所，祈请使此地吉祥。萨日瓦 布达 布扎 卡嘿！香停 咕汝 耶 梭哈！ 吼！土地的女神及其眷属们，如昔往昔大威德尊前，如您所承诺立誓般，请您成为我等成就菩提的助伴，祈请女神您成办此事。女神赐予加持后融入土地，化为黄金地。抛掷红白朵玛于外。汇集土地神的供品朵玛等。以三摩地清净之：自身乃本尊心间，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）放出光芒，劝请诸佛，以加持土地，于各种珍宝土地之中，化为珍宝大宫殿。如是念诵并观想其义则成办。第二，于坛城基上散布甘露，吽！五种分别念实相之根，五毒轮回之象征，与五智融合，圆满坛城，砰砰作响。 咕雅 嘉那 扎扎 曼达拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是砰砰作响，若能在曼扎拉上用妙香点缀，则摆设与本尊数量相等的供品，若不能，则布置主尊及眷属九尊和四门，置于中央，外供绕右。于右左右后方摆设药、酒、朵玛。事业可广可中，若不能，则仅以咒语的事业，以前方生起的方式修持，并作念诵、会供。第三，两种名瓶和事业瓶。瓶物等置于上师前。燃烧古古香，顶礼。十方三世的如来、诸佛、寂静忿怒浩瀚之坛城的诸神众及其眷属们，以您的教令谛实和，大谛实的加持力，为这些种姓之子们灌顶的

【英语翻译】
Wawee Dewee Sapariwara, Akaro Ootagpa, offer the Torma three times while reciting. At the end of the name mantra, offer with Argham etc. Hung! Just as you witnessed in the past, I will surely attain enlightenment. Please witness this offering, ride the horse of the twelfth year, the nine gods of Kolong Zong, etc., all the sentient beings, please accept this land ransom offering Torma, please grant me these lands. Spirits, lords of the earth, please go to other dwellings, pray to make this land auspicious. Sarwa Bhuta Puja Khahe! Shanti Kuru Ye Svaha! Ho! Goddess of the earth and her retinue, as before the great glorious one, as you promised and vowed, please be the helper for us to achieve enlightenment, please goddess, accomplish this. The goddess gave blessings and dissolved into the earth, transforming it into a golden land. Throw the red and white Tormas outside. Gather the offerings of the earth gods, Tormas, etc. Purify with Samadhi: From the heart of oneself as the deity, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) rays of light emanate, urging the Sugatas, by blessing the earth, in the midst of various precious lands, transform into a precious great palace. Reciting thus and contemplating its meaning will accomplish it. Secondly, scatter nectar on the base of the mandala, Hung! The root of the five conceptualizations, the symbol of the five poisons of Samsara, merge with the five wisdoms, complete the mandala with clattering sounds. Guhya Jnana Chakra Mandala Hung! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus making clattering sounds, if one can adorn the mandala with fragrant scents, then arrange offerings equal to the number of deities, if not, then arrange the main deity and retinue of nine deities and four doors, place them in the center, and circumambulate the outer offerings to the right. Arrange medicine, alcohol, and Torma to the right, left, and rear. The activity can be extensive or moderate, if not possible, then only with the activity of the mantra, practice in the manner of front generation, and perform recitation and Tsog gathering. Thirdly, the two name vases and activity vases. Place the vase substances etc. in front of the teacher. Burn Gugul incense, Homage. The Tathagatas of the ten directions and three times, the Buddhas, the peaceful and wrathful vast mandala of deities and their retinues, by the truth of your command and the power of the great truth, for these sons of lineage to empower

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འཆའ་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་འདུག་པར་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་དེངས་ཤིག་བྱེར་ཅིག །ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་བུམ་པ་ལ་ཐིམ། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ་ཁ་གཡེལ་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་པ་སྟེ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལ་ནང་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གྱུར། ལྔ་ཚན་ལྔ་ཆོས་སྨན་བཅས་བླུགས་ལ། ཨོཾ་པཉྩ་ཏྲི་པི་ཤ་ད་ར་ཡ་
སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པཉྩ་བྷ་ཙ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གྷརྦྷ་པཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་པཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་པཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཕྲག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། འོ་མ་བླུག་ཅིང་། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཆུ་གཙང་སུམ་གཉིས་ཁེངས་པར་བླུག་ཅིང་། ཨོཾ་པཱ་ཎི་བི་ཤུདྡྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དབྱིངས་སྟོང་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། མགུལ་ཆིངས་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་པཉྩ་ལི་ཀཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞི་ཁྲོ་རང་རང་གི་ན་བཟས་བརྒྱན་པར་བསམ། ཁ་རྒྱན་གཟུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རང་རང་གི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་བསམ། གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ། ཨོཾ་ཤུ་པ་ཡ་པ་རི་སུ་པ་ཀ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་གཙོ་བོ་དགུ་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཱུཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་
སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིལ་མྱག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་

【汉语翻译】
为了真实地安立大宝瓶坛城，所有会造成阻碍的作祟鬼神，不要聚集在这里，都给我到远处去，消失吧！念诵嗡松巴等，并用芥子驱赶。然后用香熏，用让、扬、康焚烧供品进行净化。嗡，虚空智慧金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。净化为空性。从空性中，从自身显现为本尊的心间，放出勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）光芒融入宝瓶。化为光芒，宝瓶变得腹部膨胀，口部张开，瓶嘴下垂，外形是宝瓶的形状，内部是本尊的宫殿。装入五种成套之物、五种供品和药物，念诵：嗡，班杂智比夏达热亚悉地吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཏྲི་པི་ཤ་ད་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पञ्च त्रिपि शद रय सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañca tripi śada raya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，五种三 毗舍达 热亚 成就 吽）。嗡，班杂巴匝拉悉地吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་བྷ་ཙ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पञ्च भ चल सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañca bha cala siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，五种 巴匝拉 成就 吽）。嗡，嘎巴班杂悉地吽。（藏文：ཨོཾ་གྷརྦྷ་པཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गर्भ पञ्च सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ garbha pañca siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，子宫 五种 成就 吽）。嗡，热那班杂悉地吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་པཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्न पञ्च सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna pañca siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝 五种 成就 吽）。嗡，度贝班杂悉地吽。（藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་པཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ धूपे पञ्च सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ dhūpe pañca siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，香 五种 成就 吽）。观想具有身、语、意、功德、事业五种五种。倒入牛奶，念诵：嗡，菩提吉大悉地吽。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心 成就 吽）。观想具有显现五种智慧。倒入占三分之二的干净水，念诵：嗡，巴尼比修提悉地吽。（藏文：ཨོཾ་པཱ་ཎི་བི་ཤུདྡྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पाणि विशुद्धे सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ pāṇi viśuddhe siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，水 清净 成就 吽）。观想具有法界空性。系上颈绳，念诵：嗡，班杂里嘎悉地吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ལི་ཀཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पञ्च लि का सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañca li kā siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，五 哩嘎 成就 吽）。观想以寂静和忿怒本尊各自的衣服装饰。安放顶饰，念诵：嗡，嘎巴瑞恰悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ कल्प वृक्ष सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ kalpa vṛkṣa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，如意树 成就 吽）。观想具有各自的饰品和装束。系上系缚绳，念诵：嗡，秀巴亚巴热秀巴嘎悉地咕噜吽。（藏文：ཨོཾ་ཤུ་པ་ཡ་པ་རི་སུ་པ་ཀ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शुप य परि सु प क सिद्धि कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ śupa ya pari su pa ka siddhi kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡，秀巴 亚 巴热 秀 巴嘎 成就 咕噜 吽）。观想具有以慈悲利益众生的能力。如是观想宝瓶为宫殿，在中央，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮，其上念诵根本咒，观想九尊主尊及其眷属次第显现。嗡，班杂卓达玛哈西日嘿热嘎吽啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हे रु क हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī he ruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚 忿怒 大 吉祥 嘿 热嘎 吽 啪）。哞，玛哈卓提效热匝瓦拉尼吽啪。（藏文：མཱུཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：मूं महा क्रोधीश्वरि ज्वाल नी हुं फट्，梵文罗马拟音：mūṃ mahā krodhīśvari jvāla nī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哞，大 忿怒自在 匝瓦拉尼 吽 啪）。嗡，如鲁如鲁吽 贝 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रु लु रु लु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，如 鲁 如 鲁 吽 贝 吽）。嗡，阿卓德嘎亚曼达嘎哈那玛塔班匝吽啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ अ क्रोते क य मान्त क ह न म थ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ a krote ka ya mānta ka ha na ma tha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿 卓德 嘎 亚 曼达 嘎 哈 那 玛 塔 班匝 吽 啪）。嗡，班玛达格热达玛哈卓达哈亚格热瓦呼鲁呼鲁吽啪。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत महा क्रोध ह य ग्रीव हु लु हु लु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta mahā krodha ha ya grīva hu lu hu lu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花 अंत कृत 大 忿怒 哈 亚 颈 呼 鲁 呼 鲁 吽 啪）。嗡，班杂吉利吉拉亚萨瓦维格南邦吽啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कील य सर्व विघ्नान वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla ya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚 橛 橛 亚 一切 障碍 邦 吽 啪）。嗡，西日嘿热嘎卓提效热萨当吽哈嘿啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ श्री हे रु क क्रोतीश्वरि सत्वं हुं ह हे फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī he ruka krotīśvari satvaṃ hūṃ ha he phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥 嘿 热嘎 卓提自在 萨当 吽 哈 嘿 啪）。玛玛约格尼如鲁贝。（藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་བྷྱོ༔，梵文天城体：मम योगिनी रु लु भ्यो，梵文罗马拟音：mama yoginī ru lu bhyo，汉语字面意思：玛玛 瑜伽母 如 鲁 贝）。嗡，阿吽班杂萨玛亚玛哈咕噜萨瓦悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र समय महा गुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra samaya mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿 吽 金刚 萨玛亚 大 咕噜 一切 成就 吽）。嗡，班杂赞扎萨瓦杜当西日雅达亚吽啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིལ་མྱག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां ह्रील म्यग हृ दय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hrīl myag hṛ daya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚 赞扎 一切 恶者 赫日尔 姆亚格 心 吽 啪）。嗡，班杂

【英语翻译】
In order to truly establish the great vase mandala, all harmful and obstructing evil spirits, do not gather here, all of you go far away and disappear! Recite Om Sumbha etc., and drive them away with mustard seeds. Then fumigate with incense, and purify the burnt offerings with Ram, Yam, Kham. Om, emptiness wisdom vajra self-nature I. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra self-nature I). Purify into emptiness. From the state of emptiness, from the heart of oneself manifested as the deity, emanate Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) light and dissolve into the vase. Transforming into light, the vase becomes swollen in the belly, with its mouth open and its spout hanging down, its outer form is that of a vase, and its interior is the palace of the deity. Fill it with the five sets of items, the five offerings, and medicines, and recite: Om, Pancatripi Shadara Ya Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཏྲི་པི་ཤ་ད་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्च त्रिपि शद रय सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pañca tripi śada raya siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, five three Pishada Raya accomplishment Hum). Om, Pancabhacala Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་བྷ་ཙ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्च भ चल सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pañca bha cala siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, five Bhacala accomplishment Hum). Om, Garbha Panca Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་གྷརྦྷ་པཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गर्भ पञ्च सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ garbha pañca siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, womb five accomplishment Hum). Om, Ratna Panca Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་པཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न पञ्च सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ratna pañca siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, jewel five accomplishment Hum). Om, Dhupe Panca Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་པཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धूपे पञ्च सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ dhūpe pañca siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, incense five accomplishment Hum). Visualize it as possessing the five sets of five: body, speech, mind, qualities, and activities. Pour in milk and recite: Om, Bodhicitta Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्त सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, bodhicitta accomplishment Hum). Visualize it as possessing the five wisdoms of appearance. Pour in clean water filling two-thirds of the vase and recite: Om, Pani Vishuddhe Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པཱ་ཎི་བི་ཤུདྡྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पाणि विशुद्धे सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pāṇi viśuddhe siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, water purity accomplishment Hum). Visualize it as possessing the emptiness of the dharmadhatu. Tie on the neck cord and recite: Om, Panca Lika Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ལི་ཀཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्च लि का सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pañca li kā siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, five Lika accomplishment Hum). Visualize it as adorned with the garments of the peaceful and wrathful deities respectively. Place the top ornament and recite: Om, Kalpa Vriksha Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कल्प वृक्ष सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ kalpa vṛkṣa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, wish-fulfilling tree accomplishment Hum). Visualize it as possessing their respective ornaments and attire. Attach the binding thread and recite: Om, Shupaya Pari Supaka Siddhi Kuru Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་པ་ཡ་པ་རི་སུ་པ་ཀ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शुप य परि सु प क सिद्धि कुरु हुं, Sanskrit Romanization: oṃ śupa ya pari su pa ka siddhi kuru hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Shupa Ya Pari Su Pa Ka accomplishment Kuru Hum). Visualize it as possessing the power to benefit beings with compassion. Thus, visualize the vase as a palace, and in the center, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arises a lotus, and from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) arises a sun disc, upon which, by reciting the root mantra, visualize the nine main deities and their retinues appearing clearly in order. Om, Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा श्री हे रु क हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī he ruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrath Great Auspicious Heruka Hum Phat). Mum, Maha Krodheshvari Jvalani Hum Phat. (Tibetan: མཱུཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: मूं महा क्रोधीश्वरि ज्वाल नी हुं फट्, Sanskrit Romanization: mūṃ mahā krodhīśvari jvāla nī hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Mum, Great Wrathful Queen Jvalani Hum Phat). Om, Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ रु लु रु लु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ru Lu Ru Lu Hum Bhyo Hum). Om, Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ अ क्रोते क य मान्त क ह न म थ भञ्ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ a krote ka ya mānta ka ha na ma tha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, A Krote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat). Om, Padmantakrita Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्त कृत महा क्रोध ह य ग्रीव हु लु हु लु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛta mahā krodha ha ya grīva hu lu hu lu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Padmantakrita Great Wrath Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat). Om, Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Vam Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कील य सर्व विघ्नान वं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīla ya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kili Kilaya All Obstacles Vam Hum Phat). Om, Shri Heruka Krotishvari Satvam Hum Ha He Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हे रु क क्रोतीश्वरि सत्वं हुं ह हे फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī he ruka krotīśvari satvaṃ hūṃ ha he phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Auspicious Heruka Krotishvari Satvam Hum Ha He Phat). Mama Yogini Rulu Bhyo. (Tibetan: མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: मम योगिनी रु लु भ्यो, Sanskrit Romanization: mama yoginī ru lu bhyo, Literal Chinese meaning: Mama Yogini Rulu Bhyo). Om, Ah Hum Vajra Samaya Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र समय महा गुरु सर्व सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra samaya mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah Hum Vajra Samaya Great Guru All Accomplishment Hum). Om, Vajra Chanda Sarva Dushtam Hril Myag Hridaya Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིལ་མྱག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां ह्रील म्यग हृ दय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hrīl myag hṛ daya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Chanda All Wicked Hril Myag Heart Hum Phat). Om, Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ཏྲུཾ་ཏྲིག་ནན་མྱག་ཐུཾ་རིལ་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསྐལ་པའི་མེ་རི་ལྟར་འབར་ནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་ཤར༔ ཞེས་གཙོ་བུམ་བསྐྱེད། ལས་བུམ་གཞལ་ཡས་གསལ་བའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ནས༔ ཧཱུྃ་ཆེན་འོད་འབར་ཞུ་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་དང་། དངོས་འབྱོར་རམ་ཡིད་མཆོད་འབུལ་ཞིང་། ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ།
དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ། བ་སུ་ཏ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་ལ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་ལ་གཙོ་བུམ་གོང་གི་བསྐྱེད་སྔགས་དང་། ལས་བུམ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པ་རྣམས་ལོང་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་བཟླ། མཐར། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཙོ་བུམ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དང་ལས་བུམ་མདུན་དུ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་ནི། སྟ་གོན་གྱི་རྫས་བཞི། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། བགེགས་གཏོར། གུ་གུལ་ཡུངས་ཀར་སོགས་འདུ་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་
ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་

【汉语翻译】
萨瓦 杜斯达 南 阿木嘎 夏 萨仲 智格 南 雅 统 日 呼尔 统 匝玛Ra雅 惹达。以因缘所生的咒语宣说，饮血坛城自然成就。如劫末之火焰山般燃烧，自生智慧忿怒尊众显现。如是生起主瓶。事业瓶清净宫殿之中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为日月之座，大吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光芒炽燃融化，成为金刚摧破者，深蓝黑色一面二臂，持金刚交杵铃，安住于智慧火焰之中，心间命咒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以咒围绕。迎请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从密严法界宫殿中，寂怒浩瀚诸圣众，大成就八教诸圣众，为利六道诸有情，祈请降临于此地。嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 诶嘿 诶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德热夏 吼！萨玛雅 赫陵 赫陵 匝 匝！如是迎请并融入。阿底 布吼！ 扎底扎 吼！如是作礼。献上实物或意幻供品。阿刚，布贝，
都贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。玛哈 芒萨 惹达，巴苏达，金尼日迪 卡嘿！如是以外内供养。取受加持线，自身命咒之光芒缠绕于加持线上，融入宝瓶本尊心间。彼等身中降下菩提心甘露之流，融入瓶水之中无别一味。如是观想，于主瓶之上生起咒，于事业瓶上念诵：那摩 惹纳 扎雅雅 那玛 强达 班匝 卓达雅 呼噜 呼噜 德叉 德叉 班达 班达 哈纳 哈纳 阿弥利 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪！等，结合时机念诵百千遍。最后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！迎请智慧本尊降临，献上内外秘密之供养，忏悔违犯过失，赞叹身语意功德事业，赐予胜共诸成就。如是说。以百字明补足缺失。观想本尊化光融入宝瓶水中。主瓶置于预备之荟供物之上，事业瓶置于前方。第三，预备之四物，五妙欲，驱魔朵玛，备好古古、芥子等。坛城
以帷幕遮蔽，于外侧，弟子们，如何诞生。

【英语翻译】
Sarva Dushtan Amuka Shatrum Trig Nan Myag Thum Ril Hur Thum Dza Mara Ya Rabda. By reciting the mantra generated from causes, the blood-drinking mandala is spontaneously accomplished. Burning like a fire mountain at the end of an eon, the self-arisen wisdom wrathful assembly arises. Thus, generate the main vase. In the center of the clear palace of the action vase, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the seat of the sun and moon, the great Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) blazing with light melts, becoming Vajra Destroyer, dark blue-black with one face and two arms, holding a vajra crossed scepter and bell, residing in the midst of the flames of wisdom, the life mantra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart surrounded by mantras. Inviting: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, the peaceful and wrathful vast assembly of deities, the great accomplishment Eight Commands assembly of deities, for the benefit of sentient beings of the six realms, please come to this place. Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho! Samaya Hring Hring Dza Dza! Thus, invite and dissolve. Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Thus, prostrate. Offer actual or imagined offerings. Argham, Pushpe,
Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Maha Mamsa Rakta, Vasuta, Kimniri Ti Khahi! Thus, offer outer and inner offerings. Take the protection cord, the light rays of your own life mantra entwine the protection cord, dissolving into the hearts of the vase deities. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, dissolving into the vase water as one inseparable taste. Thus, visualize, and recite the generation mantra above the main vase, and on the action vase: Namo Ratna Trayaya Namash Chanda Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tishtha Tishtha Bandha Bandha Hana Hana Amrite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phet! etc., combine with the occasion and recite as many as a hundred thousand times. Finally, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The wisdom deity assembly is invited to come, offer outer, inner, and secret offerings, confess transgressions and faults, praise body, speech, mind, qualities, and activities, grant supreme and common accomplishments. Thus, say. Complete deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Visualize the deities dissolving into light and becoming the water of the vase. Place the main vase on top of the prepared tsok offerings and the action vase in front. Third, the four substances of preparation, the five desirable objects, the obstacle-removing torma, prepare gugul, mustard seeds, etc. The mandala
is obscured by a curtain, outside of which are the disciples, how they are born.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབ་དང་བསྔོ་བ་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་གཏོང་། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་པ༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན་འདུས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དང་སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ཤིང་གུ་གུལ་བདུག །ལས་བྱང་གསང་མཚམས་འདོན་བསྒོམ་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་གསན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིད་སྙམ་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱིད་འོས་དབང་གཞུང་ལས། ས་དང་ལྷ་དང་བུམ་རྫས་སྟ་གོན་ནི༔
རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡིན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་དམ་པ་ཁྱོད༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དེ་ལྟར་བཀའ་ཡི་གནང་བ་བྱིན་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་མིན་དང་ལྡན་པས་གསག་སྦྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། ཕྱོགས་དུས་
ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི

【汉语翻译】
等等，用事业宝瓶的水沐浴。像先前一样进行驱魔朵玛的加持和回向，然后遣送出去。下达命令如下： 吽！ 不信奉真正意义者， 迷惑人与非人的邪恶鬼怪， 拿走这个赎命朵玛， 在此地乃至周围环境中， 连一瞬间也不要停留！ 如果违背我的命令， 那么所有善逝忿怒尊聚集， 将你的身语粉碎成尘土！ 猛烈念诵三十五种忿怒咒和桑巴哈尼等，用芥子抽打，焚烧古古鲁香。进行事业仪轨的秘密禁行念诵和观修。进行献曼扎和收摄。为了将与虚空同等的一切众生安置于遍知一切的普贤原始怙主果位，为此在此修持大成就噶举八教忿怒自生自显坛城，听闻成熟灌顶，心想行作利益众生之广大事业， предварительно 发起殊胜菩提心，请谛听。 还有，上师应行灌顶法中说： “土地、天神、宝瓶物，准备好， 无论广略，都应无有增减。” 因为已经将所说之义提炼成精华， предварительно 完成，所以，为了祈请 ученик 特别安住，献上曼扎。这样连接，让献曼扎。合掌，手捧鲜花，念诵这个祈请文。 ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ （藏文） ཧོ༔ ，（梵文天城体） ，（梵文罗马拟音）ho，（汉语字面意思） ཧོ༔ 喇嘛金刚上师请垂念！ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 寂静忿怒善逝圆满坛城中， སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར༔ 为了以身语意完全摄持， ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ 请您行作特别安住之仪轨！ 三遍。 赐予允许如下： ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་དམ་པ་ཁྱོད༔ （藏文） ཧོ༔ ，（梵文天城体） ，（梵文罗马拟音）ho，（汉语字面意思） ཧོ༔ 具缘种姓殊胜之子您， ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ 在寂静忿怒圆满大坛城中， བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཕྱིར༔ 为了亲近修持之灌顶加持， ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ 如理行作特别安住之仪轨！ 如此已经赐予命令，因为您具有 желающий 从轮回痛苦大海中解脱的无伪出离心，为了进行特殊的积资净障， 在前方虚空中，观想世尊胜者寂静忿怒修法噶举八教坛城，根本传承上师，十方
诸佛菩萨以及空行护法眷众如云般安住。

【英语翻译】
Etc., bathe with water from the action vase. Perform the blessing and dedication of the obstacle-destroying offering cake as before, and then send it away. The command is as follows: Hūṃ! Those who do not believe in the true meaning, Evil spirits who mislead humans and non-humans, Take this ransom offering cake, Do not stay even for a moment in this place and its surroundings! If you disobey my command, Then all the Sugata wrathful deities will gather, And crush your body and speech into dust! Vigorously recite the thirty-five wrathful mantras and Sumbhani, etc., strike with mustard seeds, and burn gugul incense. Perform the secret retreat recitation and meditation of the action manual. Perform the mandala offering and gathering. In order to establish all sentient beings equal to the sky in the state of Samantabhadra, the primordial protector who knows all things, For that purpose, here in the mandala of the Great Accomplishment Eight Commands Wrathful Self-Arisen, Self-Manifested, listen to the profound ripening empowerment, thinking to do vast deeds for the benefit of sentient beings, предварительно generate the supreme Bodhicitta, please listen. Also, in the empowerment text that the teacher should perform, it says: "The land, deities, and vase substances should be prepared, Whether extensive or concise, there should be no excess or deficiency." Because the meaning of what was said has been distilled into its essence and предварительно completed, therefore, offer a mandala as the fee for requesting the ученик to remain especially. Connect in this way and have them offer the mandala. With palms together and holding flowers, repeat this supplication. Ho! Lama Vajra Acharya, please consider! In the complete mandala of the peaceful and wrathful Sugatas, For the sake of being completely held by body, speech, and mind, Please perform the ritual of especially abiding! Three times. Giving permission is as follows: Ho! Fortunate son of noble lineage, you! In the great mandala of the complete peaceful and wrathful deities, For the sake of the empowerment and blessings of approaching and accomplishing, Perform the ritual of especially abiding properly! Thus, permission has been given, and because you have a желающий mind of genuine renunciation, desiring to be liberated from the ocean of suffering in samsara, in order to perform special accumulation and purification, In the sky in front, visualize the mandala of the Victorious One, the peaceful and wrathful practice of the Eight Commands of the Kagye, the root and lineage lamas, the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, surrounded by a cloud-like assembly of dakinis, dharma protectors, and guardians.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མདུན་དུ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོ་སྒོམ་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཅེས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱ། སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱང་བླང་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་
འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་མོས་མཛོད། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་པོ་དབུ་སོགས་སོ་སོར་ཕུལ་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས་ནཻ་བིདྱའི་བར་གྱིས་མཆོད། སོ་ཤིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མགོ་
བོ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་མེ་ཏོག་བཅིངས་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟ

【汉语翻译】
于面前修持积聚资粮支分十法的等持，一边念诵这个。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 祈请上师、本尊、空行降临！ 如是等如前行一般念诵三遍。 在那些殊胜的皈依境前，以具足四种殊胜的方式皈依，并想发起愿行二种胜义菩提心，随之念诵。 上师、佛陀及眷属， 祈请诸位垂念我。 上师、三宝尊， 直至未获菩提果之间， 视为皈依之至尊。 忏悔往昔所积诸罪障， 为利有情愿成佛， 发起愿菩提心。 为令一切有情成熟故， 行持广大秘密咒行， 胜义离戏菩提心， 修持自生无边空明。 三遍。 之后，为了加持三处， 从观想为上师大吉祥的身体、语、意中， 放射出光芒。 清净弟子的蕴、界、分别念。 从空性中，生起根本金刚萨埵白色，一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰际。 以丝绸和珍宝的饰品庄严，观想于此，依凭上师于三处作香点。 于顶轮月轮上，从嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 中生起轮，以嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字印记，化现为白色身金刚，持轮和铃。 于喉间莲花上，从啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 中生起莲花，以啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 字印记，化现为红色语金刚，持莲花和铃。 于心间日轮上，从吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生起金刚杵，以吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字印记，化现为蓝色意金刚，持金刚杵和铃。 以妙香之水于三处作点，念诵 嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 观想三门成为三金刚的自性，彼即是供养之境，因此想献上五种妙欲，从头等处各自供养。 念诵 嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班扎 布贝 阿 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 至 乃维迪亚之间供养。 牙木清净。 从空性中，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字白色完全变化，生起十二指长的牙木，头部为汉字的形状，以鲜花束缚。 观察弟子们成就的征兆。

【英语翻译】
In front, while meditating on the samadhi of the ten branches of accumulating merit, repeat after this. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Please invite the Guru, Yidam, and Dakini to descend! Like the preliminary practices, repeat three times. In the presence of those special objects of refuge, take refuge with the four special qualities. Thinking of taking the aspiring and entering definitive Bodhicitta, repeat after me. Guru, Buddha, along with the retinue, Please consider me from all directions. Guru, the Three Jewels, Until enlightenment is attained, I shall take refuge in the supreme. I confess the sins and obscurations accumulated from the past. In order to attain Buddhahood for the benefit of beings, I generate the aspiring Bodhicitta. In order to ripen all sentient beings, I practice the vast secret mantra conduct. Definitive, free from elaboration, Bodhicitta, I meditate on self-arisen, boundless, empty clarity. Three times. Then, in order to bless the three places, From the body, speech, and mind of the Guru, visualized as the Great Glorious One, Rays of light emanate. Purifying the disciple's aggregates, elements, and conceptualizations. From the state of emptiness, arises the white Vajrasattva of the causal basis, with one face and two arms, the right hand holding a vajra at the heart and the left hand holding a bell resting on the hip. Adorned with silk and precious ornaments, based on that, the Guru makes fragrant dots on the three places. On the moon mandala at the crown, from Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises a wheel marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), transforming into a white body vajra holding a wheel and a bell. On the lotus at the throat, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) arises a lotus marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), transforming into a red speech vajra holding a lotus and a bell. On the sun mandala at the heart, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transforming into a blue mind vajra holding a vajra and a bell. Please visualize them. Make dots on the three places with fragrant water, and recite Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Since the three doors have become the nature of the three vajras, they are good as objects of offering, so please visualize offering the five sensual pleasures, each from the head and so on. Offer from Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Puṣpe Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) up to Naivedya. Cleansing the toothpick. From the state of emptiness, the white syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms, giving rise to a twelve-finger-long toothpick, the head in the shape of a Chinese knot, bound with flowers. Observe the signs of the disciples' accomplishments.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྲིས་སམ། སོ་ཤིང་ར་བ་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་སོ་ཤིང་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བའི་རྩ་བ་སོས་ཅུང་ཟད་འཆའ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའམ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་ནག་འདུར་གྱིས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱངས། རྩེའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སོ་ཤིང་གི་ར་བར་དམོད་བཙུགས་ཏེ་འདོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མས་ལེགས་པར་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་བརྟགས་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་གིས་འདོར་བགྱིད་ན༔ གང་ཡིན་སྐལ་ལྡན་གནས་དེར་འབབ་པར་ཤོག༔ ཐུན་མོང་དུ་རྗེས་ཟློས་ལན་གཅིག་དང་སོ་སོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ༔ ཞེས་དོར་ལ། སོ་ཤིང་གི་ལྟས་ལས་གནས་སྐབས་སུ་ཤར་ཞི་བ། ལྷོ་རྒྱས་པ། ནུབ་དབང་། བྱང་དྲག་པོ། མཚམས་རྣམས་སུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་དབུས་ཆེ་མཆོག །ཤར་ཡང་དག་སོགས་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་སྐུད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་
གསུམ་བཏབ་པ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ཅན་སློབ་མའི་ཁམས་ཀྱི་བར་ཆད་སྲུང་ནུས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུའི་ཚོགས་བྱུང་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་མང་དུ་བཟླས་ལ་སྔགས། ཕོའི་གཡོན་དང་མོའི་གཡས་སུ་གཉིས་བསྐོར་གྱིས་བཅིངས་པ་བུམ་ཆུས་བརླན་ཅིང་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ལྡན་སྲད་བུ་དམ་པ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པ་རབ་ལྡན་པས༔ གཡས་གཡོན་དཔུང་པར་ལེགས་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་བགེགས་ལས་བསྲུང་བར་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བརྗོད། དུང་ཆུ་བསང་སྦྱང་། ཡིག་བརྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧུབ་གསུམ་འཐུངས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་མོས་ཤིག །ཀུ་ཤ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་སློབ་མའི་རྨི་ལམ་གསལ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་མོ་ཧ་ན་དན་དྡྷཱི་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧོ༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་ཆུན་པོ་འདི་ལོང་ལ༔ དངོས་གྲུབ་རྟགས་དང་
མཚན་མ་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚུལ་

【汉语翻译】
具有破除之能力。念诵百字明并加持。书写“嗡 班匝 萨埵 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽）。将牙签围栏置于前方。如此加持之牙签，依靠以虚空之手印执持之根部稍稍生长，所有疾病、邪魔、罪障皆以烟雾或煤灰之形态黑黝黝地向外排出，从而清净罪业。将顶端之花朵插入牙签围栏中并抛弃，随之复诵。 ཧོ༔ 此乃上师善赐之牙签，为观察本尊寂怒、善逝诸尊之故，我于坛城中央抛弃之，无论何者，愿具缘者落于彼处。共同复诵一遍，各自念诵。“嗡 班匝 哈 萨 哈”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hā sa ha，汉语字面意思：嗡 金刚 哈 萨 哈）抛弃。从牙签之相兆来看，暂时而言，东方息灭，南方增长，西方怀柔，北方猛厉，四隅成就宝瓶、吉祥物等。最终，中央大殊胜，东方扬达等，将成就诸本尊之悉地。五色护身线，系结三个金刚结，以宝瓶之水清洗。从空性中，五色具备、具有金刚结之护身线，成为能守护学徒界限之障碍之誓言线，从本尊心间生起智慧之线聚集，成为无二无别。念诵三十五尊猛咒，咒语。男士系于左侧，女士系于右侧，缠绕两圈，以宝瓶之水润湿，并以金刚交叉放置。ཧཱུྃ༔ 此乃具九种智慧之神圣线，具足身语意之结，以其妥善系于左右臂膀，愿守护三门免受障碍邪魔之侵害。念诵三十五尊猛咒。海螺水清洗。以百字明加持并给予，饮用三口，观想三门之垢染得以清净。吉祥草清洗。从空性中，两个绿色吽字所化之大小吉祥草，成为能清晰学徒梦境之物。达雅塔 嗡 牟则里 摩哈那 丹地 瑞 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ mucili mohana dante dhīri svāhā，汉语字面意思：如是 嗡 牟则里 摩哈那 丹地 瑞 梭哈）以此加持。ཧོ༔ 具足业缘之善男子，请拿好这束清净之吉祥草，为了使成就之征兆和显现，如法

【英语翻译】
May it have the power to break through. Recite the Hundred Syllable Mantra and bless it. Write "Om Vajrasattva Hum" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Hum). Place the toothpick fence in front. Thus, relying on the roots of the blessed toothpick, held by the mudra of space, growing slightly, all diseases, evil spirits, and defilements emerge outward in the form of smoke or charcoal ash, thereby purifying sins. Insert the flower at the top into the toothpick fence and discard it, then repeat after me. HO! This toothpick, well-bestowed by the lama, is for examining the peaceful and wrathful deities and Sugatas. I discard it in the center of the mandala. Whoever is fortunate, may it fall there. Repeat together once, and then individually. "Om Vajra Ha Sa Ha" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hā sa ha，Literal Chinese meaning: Om Vajra Ha Sa Ha) Discard it. From the omen of the toothpick, temporarily, the east is pacifying, the south is increasing, the west is magnetizing, the north is wrathful. In the intermediate directions, accomplishing vases, auspicious signs, and so on. Ultimately, the center is the great supreme. The east, Yangdak, and so on, will accomplish the siddhis of the deity families. The five-colored protection cord, tied with three vajra knots, is cleansed with water from the vase. From emptiness, the five-colored protection cord with vajra knots, becomes a samaya thread capable of protecting the student's realm from obstacles. From the heart of the deity of preparation, a gathering of wisdom threads arises, becoming non-dual. Recite the thirty-five wrathful mantras extensively, the mantra. Tie it around the left side for males and the right side for females, wrapping it twice, moistening it with vase water, and placing the vajra crosswise. HUM! This sacred thread with nine wisdoms, possessing knots of body, speech, and mind, by being well-tied to the left and right arms, may it protect the three doors from obstacles and hindrances. Recite the thirty-five wrathful mantras. Cleanse with conch water. Bless it with the Hundred Syllable Mantra and give it, and by drinking three sips, imagine that the impurities of the three doors are purified. Cleanse the kusha grass. From emptiness, the two green HUM syllables transform into large and small kusha grass, becoming capable of clarifying the student's dreams. TADYATHA OM MUCILI MOHANA DANTE DHIRI SVAHA (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ mucili mohana dante dhīri svāhā，Literal Chinese meaning: Thus, Om Mucili Mohana Dante Dhiri Svaha) Bless it with this. HO! Fortunate son of noble lineage with karmic connection, please take this bunch of pure kusha grass, for the sake of clarifying the signs and marks of accomplishment, according to the method.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཉལ་བའི་སྔས་དང་གདན་དུ་གྱིས༔ ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་རེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་མར་གཏད་ལ། དྷཱི༔ ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་འདུག༔ སྒོ་གསུམ་རྐྱེན་སྤོངས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཉོལ༔ རྨི་ལམ་གང་བྱུང་སྔ་བར་བདག་ལ་སྨྲོས༔ གཞན་དུ་མི་སྨྲ་གསང་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག༔ འབྱུང་བ་ཨུ་དུམྦ་ར་བཞིན༔ དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཆེར་འབྱུང་བ༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མྱུར་བྱེད་པ༔ ཚུལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དོ་ནུབ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་མགོ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉལ་བའི་སྙིང་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ཏེ་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་པའི་མཐར་སྤོས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གཙོ་
བོ་མཆོག༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་བརྒྱུད་བཅུད་མངའ་བ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཇུག་མཛད་པ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་མཐུ་དང་རྩལ་ལྡན་པ༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་མཛད་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་བྱེད་པ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བདག་གིས་སང་བྲིས་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ལེན་པར་འཚལ༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་བརྗོད་དེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ་ཞེས་སྔགས་རྒྱས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས་ལ་ཚོམ་བུ་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྡིང་ཁྲི་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཙུག་པའི་སྟེང་མར་གཙོ་བུམ་ཆས་ལྡན་གྱི་ཁར་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་བཞི། དཔལ་དགུ་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་ཙཀླི་བཀོད། བར་ཐོག་ཏུ་ཐོད་སྐུ། གསང་རྫས་ཀ་པཱ་ལ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་
རའི་ཐིག་ལེ་དང་དར་གྱིས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་མན་ཤེལ། རྡོ་རྗེ་དྲ

【汉语翻译】
作为安睡的枕头和垫子。各自将两根大小不一的吉祥草交叉放置，念诵：德（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧），哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：惊叹）！然后， 嚯！有缘之子，你坐在吉祥草垫上， 身口意三门远离违缘，朝向善法， 无论做何梦境，早些告诉我， 不要告诉他人，行持秘密之义， 甚深秘密真言之法，普遍需要听闻此法。 诶玛伙！ 世间之中有遍知者， 如同乌昙婆罗花般出现， 同样，甚深秘密真言出现， 百年中也仅有一次， 能令众生快速成佛， 此乃殊胜真言之道。 你们今晚以狮子卧式，头朝向喇嘛和坛城本尊而卧，观想心中白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒遍布全身。 这样，准备的法事就完成了。 念诵“以此功德”等，让学徒们离开。 上师重新准备供品，按照仪轨，或详或略地进行供养和赞颂，最后手持香，念诵： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三世诸佛汇聚之主尊， 具足慈悲加持菩提心与智慧， 具足传承耳传心传之精华， 解脱相续，引入菩提道， 三世上师佛陀恩德者， 祈请垂听，并忆念我！ 由智慧所成空行母具誓者， 护持、弘扬、守护佛陀教法之众， 具足诅咒、猛咒、威力与能力者， 祈请垂念成办殊胜事业之护法！ 为了慈爱学徒们， 为了供养和修持坛城诸神， 我将于明日绘制殊胜坛城， 祈请获得灌顶、加持与智慧！ 祈请安住于准备之中！ 念诵三遍或一遍，念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝 吾底 扎”等咒语，将准备的本尊迎请至虚空，然后收摄会供朵玛等。 然后，在铺设具有殊胜特征的彩绘坛城中央，安放两层高的法座，上面放置具备所有物品的主尊宝瓶，其上摆放五部寂静尊、四部尊，以及九尊吉祥金翅鸟等擦擦。中间放置颅器，秘密物品嘎巴拉，镜子，用辛度
绕的红点和绸缎封口的曼扎盘，金刚杵等。

【英语翻译】
Make it a pillow and cushion for sleeping. Place two Kusha grasses of different sizes crosswise, and say: Dhī! Hā! Then, Ho! Fortunate son, sit on the Kusha mat. Abandon the three doors of adversity and lie down in the direction of virtue. Tell me whatever dreams you have early. Do not tell others, practice the meaning of secrecy. It is essential to listen to the teachings of profound secret mantras. Emaho! In this world, there are omniscient ones, appearing like the Udumbara flower. Likewise, the profound secret mantra appears, only once in a hundred years. It enables sentient beings to quickly attain Buddhahood. This is the path of great mantra. Tonight, all of you should lie down in the lion posture, with your head facing the lama and the mandala deity, and meditate that the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in your heart radiates light that pervades your entire body. Thus, the preparatory rituals are completed. Recite "By this merit" etc., and let the students leave. The master replenishes the offerings, and performs the offerings and praises according to the ritual, either elaborately or briefly. Finally, holding incense, recite: Hūṃ! Supreme Lord, the essence of all Buddhas of the three times, Possessing the blessings of compassion, Bodhicitta, and wisdom, Possessing the essence of the oral and heart lineages, Liberating the lineage, leading to the path of enlightenment, Kind Guru Buddha of the three times, Please listen to all and remember me! Wisdom-born Dakinis, those with vows, The assembly of protectors who uphold, propagate, and protect the Buddha's teachings, Those who possess curses, fierce mantras, power, and ability, Please remember the protectors who accomplish supreme deeds! In order to cherish the students, In order to offer and practice the mandala deities, I will draw the excellent mandala tomorrow, I seek to receive empowerment, blessings, and wisdom! Please abide in the preparation! Recite three times or once, and recite the mantra "Hūṃ Vajra Uttiṣṭha" etc., raise the preparatory deity into the sky, and then gather the tsok offerings and tormas. Then, in the center of the mandala spread with a painted cloth possessing excellent characteristics, place a two-tiered throne, on top of which place the main vase with all the necessary items, and arrange the tsaklis of the five peaceful families, the four families, and the nine glorious garudas. In the middle, place a skull cup, the secret substance kapala, a mirror, a maṇḍala plate sealed with a sindhūra dot and silk, a vajra, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་བུ་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་དང་བཅས་པ། ཤེས་རབ་མའི་རྟེན་སོགས་བཀོད། བསྒྲལ་དབང་གི་དོན་དུ་ལྕགས་ཕུར་སོར་བཅོ་བརྒྱད་པ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་ཞིག་དབུས་སུ་བཀོད། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་རྫས་ནུས་དབང་ལྔ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། དུང་དང་ཕྱག་ཤིང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་ལོགས་བཞིར་དབྱངས་གསལ་བྲིས་བརྐོས་གང་རུང་བྱས་པ། རྒྱ་གྲམ། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་རྡོར་དྲིལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྫས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་པདྨ་དྲིལ་བུ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་དཔུང་སྙིང་ཕྲེང་། ཁ་ཊྭཱཾ་བྷནྡྷ་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་ཐལ་ཞག་རཀྟ། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གཟིག་ཤམ་རུས་རྒྱན་དྲུག །ཐོར་ཚུགས་རྣམས་དང་། བཟླས་ལུང་སྟེར་བའི་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ་དྲི་བཟང་བཏབ་པ། དམ་ཆུའི་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ། མིག་དར་། མེ་ཏོག །བུམ་དབང་སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོང་ཆས་དང་ཏིལ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཀྱང་གང་བདེར་བཞག །བསྒྲལ་དབང་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཆས་དགོས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཟན་ལིང་ཞིག་གིས་འཐུས། མཆོད་པ་བཤམ་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། མར་མེ་ཆེན་པོ་ཤར་སྒོའི་སྟེང༔ བདུད་རྩི་ལྷོ་ལ་གཏོར་
མ་ནུབ༔ རཀྟ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད༔ མེ་རིའི་ཕྱི་ལ་གྲུ་ཆད་སྟེང༔ ཤར་ལྷོར་སྤོས་ལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ མེ་ཏོག་གང་བའི་སྣོད་ཀྱང་བཤམ༔ ནུབ་བྱང་མར་མེ་བྱང་ཤར་དུ༔ དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་བཤམ་པར་བྱ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་ཞབས་བསིལ་དང༔ འཐོར་དང་འཐུང་བའི་ཆུ་བཞི་ནི༔ བཟེད་ཞལ་མཉྫི་དུང་ཆོས་བཅས༔ ལེགས་པར་བཀོད་པའི་གཡས་གཡོན་དུ༔ ཞལ་ཟས་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ ཇི་ལྟར་སྤོས་དང་མར་མེ་སྤེལ༔ གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་བཤམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གོ་རིམ་སོགས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ཞིང་། རཀྟའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་བདག་གི་གཏོར་མའང་བཤམས་ལ་སྤྲོས་པ་ཆེ་ན་སྒབ་སྐོར་སོགས་དང་བ་འདྲེན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དབང་དོན་དུ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པ། དབང་རྫོགས་སྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྔོན་འགྲོ་གཏེར་གཞུང་རྒྱས་པ་འགྲུབ་ན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གཏང་ཞིང་། མ་གྲུབ་ན་ཐོག་མར་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་སྤྱི

【汉语翻译】
丝带头饰和垂饰等，摆放般若母的所依等。为了诛灭灌顶，在中央摆放一根十八指长的黑布冠铁橛。此外，下面需要的灌顶物有五种能力灌顶，即续部经函、珍宝串、海螺和方形手杖，根部是半个金刚杵，四面刻写或雕刻明咒。十字杵、伞、胜幢、金刚铃、五部佛的法器、苦行者的物品、丝绸和珍宝饰品、金刚颅血轮、钺刀、莲花、铃、期克印、火焰、心咒念珠。喀章嘎（khatvanga，梵文khatvāṅga，梵文罗马拟音khatvāṅga，天杖）、班杂（bhandha，梵文bandha，梵文罗马拟音bandha，束缚）、三个头盖骨、象皮、人皮、虎皮裙、灰、油、血。金刚铠甲、豹皮裙、六种骨饰。发髻等，以及给予念诵传承的颅骨念珠等。此外，在海螺法螺的水中加入香料。盛有誓言水（dam chu）的嘎巴拉碗（kapala）和甘露。眼罩、鲜花。瓶灌顶的前行准备和芝麻。五种受用等也随意放置。如果要做盛大的诛灭灌顶，就需要那些东西，但这里用一个食子（zan ling）代替。供养的摆设方式是：根本上说，大油灯在东门上方；甘露在南方，朵玛（torma）在西方；血（rakta）在北方放置；火堆外面的船形台上；东南方放香，西南方放；摆放装满鲜花的容器；西北方放油灯，东北方放；摆放香水的海螺法螺；东南西北四个方向；供水、浴水、洗脚水和；四种散洒和饮用的水是；用托盘、面具、曼扎（manzji）、海螺法螺等；在精心布置的左右两边；摆放八种和十六种食物等；像香和灯一样交替摆放；摆放干净且混合干净的东西。据说这些顺序等都如实地保存在实践中。在血（rakta）的方向，也摆放以守护神为首的所有护法神的朵玛（torma），如果想要更盛大，可以进行驱魔仪式等。

【英语翻译】
Silk ribbons, head ornaments, and pendants, etc., are arranged, along with supports for Prajñāmatri (Mother of Wisdom), etc. For the purpose of the wrathful empowerment, an eighteen-finger-long iron kila (phurba) with a black cloth crest is placed in the center. In addition, the empowerment substances needed below include the five power empowerments, namely, the tantric texts, a rosary of jewels, a conch shell, and a square-shaped hand staff with a half-vajra at the base and mantras written or carved on the four sides. A crossed vajra, umbrella, victory banner, vajra bell, the emblems of the five families, the articles of an ascetic, silk and precious ornaments, a vajra skull blood wheel, a chopper, a lotus, a bell, a threatening mudra, a flame, and a heart rosary. Khatvanga (ceremonial staff), bhandha (bond), three skulls, elephant skin, human skin, tiger skin skirt, ashes, oil, and rakta (blood). Vajra armor, leopard skin skirt, six bone ornaments. The topknot, etc., and skull rosaries for giving recitation transmissions, etc. In addition, fragrant substances are added to the water in the conch shell. A kapala bowl containing the samaya water (dam chu) and nectar. Blindfolds, flowers. Preliminary purification implements for the vase empowerment and sesame seeds. The five desirable objects, etc., are also placed as convenient. If a grand wrathful empowerment is to be performed, those items are needed, but here a zan ling (food offering) suffices. The arrangement of offerings is as follows: Fundamentally, a large butter lamp is above the east gate; nectar is in the south, and torma is in the west; rakta (blood) is placed in the north; on the boat-shaped platform outside the fire mound; incense is placed in the southeast, and in the southwest; a container filled with flowers is also arranged; a butter lamp is in the northwest, and in the northeast; a conch shell with fragrant water is arranged; in the four directions of southeast, southwest, northwest, and northeast; offering water, bathing water, foot washing water, and; the four waters for scattering and drinking are; with trays, masks, manzji, conch shells, etc.; on the well-arranged left and right sides; eight and sixteen types of food, etc., are placed; incense and lamps are alternated; clean and purely mixed items are arranged. It is said that these sequences, etc., are preserved in practice as they are. In the direction of the rakta (blood), tormas (offerings) are also arranged for all the Dharma protectors, with the main one being the treasure owner, and if you want it to be more elaborate, you can perform exorcism rituals, etc. The second part, the main part, has two sections: performing the sadhana and offering for the sake of empowerment and entering oneself, and actually bestowing the complete empowerment. The first part is: since the lineage supplication precedes it, if the extensive preliminary treasure text is accomplished, then perform it accordingly. If it is not accomplished, first, bless the place and the implements in general.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་བྱས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །ཚད་མེད་བཞི། བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་རྣམས་
སྦྱར་བ། ཕྲིན་ལས་ཆེ་འབྲིང་གང་རུང་གི་ཕྱི་མཚམས་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏོང་བ་ལས། བྱིན་འབེབ་སྐབས་སྟ་གོན་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས་པ་རྣམས་བསྲེ། དངོས་གཞིར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་མདངས་འགག་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ནམ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་སྒོམ་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟླས་པའི་བར་དུ་བཏང་བ་ལས། ཛཔ྄་བཟླས་སྐབས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་དང་སོ་སོའི་སྔགས་ལ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། ཧཱུྃ་བཟླས། དྲག་སྔགས་བརྒྱད་ཅུ་པ། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་པ། དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བ། བསྟོད་པ། བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས། བཀའ་སྲུང་མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས། ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་དོན་སྐོང་ཡན་གྲུབ་པ་དང་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་ལེན། མི་ནུས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་སྐུར་བ་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་གསན་བྱའི་
སྙིང་པོ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་རིང་ལུགས་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་ལའང་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ལྔ་རུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་བྱང་གཏེར་རྒྱས་པ་ཡལ་ག་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཞེས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་འདྲ་བར་བསྔགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བབ་སོ་མདོ་ཙམ་སྨོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་དགོངས་པ་གཉིས་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལོངས་སྐུའི་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་སུ་རང་ཤར་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར། ཁྱད་པར་དུ་ལྷའི་བ

【汉语翻译】
共同念诵供云陀罗尼。然后皈依发心，积聚资粮，四无量心，驱逐魔障等。
附加这些内容。从任何大小事业的外缘开始，持续不断地进行。在降临加持时，焚烧之前准备阶段升至空中的供品。在正行中，观想自身、前方和宝瓶三者，其自性与智慧的游舞融为一体，其自光不间断，如天空中的彩虹、镜子中的影像、水中的月亮般，各自清晰显现而不混杂，并从迎请至念诵之间进行。在念诵（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）时，手持念珠，对自身、前方和宝瓶三者进行红色光芒的收放，并在各自的咒语后附加“ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意，灌顶，融入，阿），然后念诵。念诵“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）。念诵八十忿怒咒，空行母供养，祈请成就，赞颂，圆满护法，护教神供养（可繁可简）。加持会供品后，进行诛杀、勾招、圆满所愿等事业，并广取自入。如果不能，则如幻术般仅抛掷智慧之花即可。
第二，实际灌顶分为两部分：入门和实际灌顶。首先是入门，也分为外入门和内入门两种，首先是外入门：让弟子们在门口沐浴，并如准备阶段一样驱逐魔障。陈设和收摄坛城，清晰地发菩提心。这是说，在导师大悲者的教法中，有无量甚深可听闻的法门。而这里所修持的是宁玛派甚深伏藏法，其中又以被称为四大方和中央第五大伏藏的五大伏藏中的北伏藏为主，其如枝叶般繁茂的法类，被称为“噶举忿怒自生自显”，如同生命精髓般备受赞誉，现在要修持的就是这个法类的甚深成熟法。如果简单地说一下传承的次第：原始怙主普贤父母在下密法界宫殿中，对五方佛赐予五智的能量灌顶，以无二的意念加持，使报身的相好圆满显现。在殊胜的胜幢宝殿中，化现为六能仁如来，为了调伏众生而进行灌顶。特别是对天神之

【英语翻译】
Recite the Dharani of Offering Clouds together. Then take refuge and generate Bodhicitta, accumulate merit, practice the Four Immeasurables, and dispel obstacles.
Add these. Starting from the outer boundaries of any major or minor activity, continue uninterruptedly. During the descent of blessings, burn the offerings that were raised to the sky during the preparatory stage. In the main practice, visualize oneself, the front, and the vase as three entities whose essence is the play of wisdom, inseparable, and whose self-radiance is uninterrupted, like a rainbow in the sky, an image in a mirror, or a moon in water, each appearing clearly and distinctly without mixing, and continue from the invocation to the recitation. During the recitation (Tibetan: ཛཔ྄, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation), hold the rosary and perform the attraction and withdrawal of red light on oneself, the front, and the vase, and add "ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: body, speech, mind, empower, merge, Ah) to each mantra, and then recite. Recite "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hum). Recite the Eighty Wrathful Mantras, offer to the Dakinis, request accomplishments, praise, complete the Dharma protectors, offer to the oath-bound protectors (can be elaborate or concise). After blessing the Tsok offerings, perform activities such as subjugation, summoning, fulfilling wishes, and extensively take self-entry. If unable, simply throw the flower of wisdom as if it were an illusion.
Second, the actual empowerment is divided into two parts: the entrance and the actual empowerment. First is the entrance, which is also divided into outer entrance and inner entrance. First is the outer entrance: Have the disciples bathe at the door, and dispel obstacles as in the preparatory stage. Arrange and gather the mandala, and clearly generate Bodhicitta. This is to say that in the teachings of the compassionate teacher, there are countless profound Dharma doors to be heard. And here, we are practicing the profound treasure teachings of the Nyingma school, among which the Northern Treasure, one of the five great treasures known as the four directions and the central fifth great treasure, is the main one, and its branch-like flourishing Dharma category is praised as "Kagye Drakpo Rangjung Rangshar," like the essence of life. Now we are going to practice the profound ripening practice of this Dharma category. If we briefly mention the lineage: The primordial protector, Samantabhadra and Samantabhadri, in the palace of the Dharmadhatu of Akanishta, bestowed the empowerment of the five wisdoms on the five Buddhas, blessed them with non-dual intention, and caused the Sambhogakaya's marks and signs to appear completely and perfectly. In the supreme Victory Banner Palace, he emanated as the six Munis to empower beings for their subjugation. Especially to the gods

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེས་ཀྱང་ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་སྔགས་ཕྱི་པ་ཀྲྀ་ཡོག་སྡེ་གསུམ་གསང་བདག་ལ་གཏད། ནང་ལྟར་འོག་མིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་གསང་སྔགས་ནང་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྡེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་གསུངས།
གསང་བ་ལྟར་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གསུངས་ཤིང་། ཨ་ཏི་སྐོར་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིར་གྱེས་ཏེ། བཀའ་པོ་ཏི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་བབས། ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་བབས། མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་དབང་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་བཱིའི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བརྙེས་ཤིང་སྔ་མ་དག་གི་དབང་བསྐུར་བའང་བརྙེས་ནས་མདོར་ན་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་སུ་བབས་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་བློ་རྟོག་བསལ་བའི་ཕྱིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་པའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གསན་པའི་ཚུལ་མཛད་དེ་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སྤྲོས་པ་བཅད། སླར་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་ཕར་གནང་སྟེ་རྒྱ་གར་མཁས་པ་རྣམས་སྤ་བཀོང་། བོད་དུ་ཕེབ་སྟེ་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་། སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དང་ཁྱད་པར་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་དབང་སྐུར་བའི་ཚེ་སོ་སོའི་མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་པ་བཞིན་ལྷག་པའི་
ལྷར་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བརྙེས། དེ་ལས་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བྱང་ལ་ཕོག་སྟེ་ཕུར་པ་བསྒྲུབས་པས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས་ནུས་ཤིང་ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་བཟློག་ནུས། དེ་དག་ཀྱང་བརྒྱུད་ཚུལ་ལྔར་ངེས་པར་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་དང་བཅས་པ་དགོངས་བརྒྱུད། དེ་དག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སམ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་བསྡུས་པས་རིག་བརྒྱུད། དེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་གཏད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མས་རྒྱུད་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་སྟེ་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་སྦས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད་པས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བར

【汉语翻译】
又为邬达玛·朵噶波灌顶加持。彼亦外现化身为释迦牟尼佛，将三藏及外密事部三部交付与秘密主。内现化身为邬金刹土之金刚持大尊，为金刚法宣说内密生圆次第三部。
密现化身为普贤金刚萨埵，于寂静大尸林中为秘密主宣说阿底瑜伽之续部、口诀、窍诀等，并交付阿底三部之教敕。其后于印度分为四支灌顶之河流：书面教敕之灌顶降于国王匝（ཛཿ）处；本尊之灌顶降于化身噶绕多杰处；班智达之灌顶得益于公主郭玛德瓦（Gomadevi）之加持；智慧威力之灌顶则由邬金大师自己获得，亦获得先前诸位之灌顶，总之，邬金大师自己圆满获得四支灌顶之河流。然为遣除所化之分别念，示现从八大持明处听闻噶举派之灌顶、续部、口诀，断除藏地所化之戏论。其后，圆满噶举派之灌顶由莲师亲自回授，令印度智者折服。莅临藏地后，于扎玛（བྲག་དམར།今西藏山南扎囊县境内）桑耶寺，为君臣二十五人灌顶寂静忿怒尊，为九大心子灌顶所有秘密及殊胜猛烈自生自显之灌顶时，依各自鲜花所着之处而修持为殊胜之
本尊，获得成就之征兆。其中，囊南·多杰敦炯之鲜花落于北方，修持普巴金刚，能于岩石上钉普巴杵，能令水流逆流。彼等亦被确定为五种传承方式，即：导师普贤王如来以五部寂静忿怒尊之意传；彼等由持明金刚法或金刚猛烈力所摄集之持明传承；其交付于空行母业力自在母，空行母将续部置于珍宝箧中，隐藏于杨柳树林中，交付于金刚手之空行交付传承；持明主尊猛烈力于自生大塔处

【英语翻译】
Then he empowered and blessed Udamapa Tok Karpo. He also outwardly manifested as the Buddha Shakyamuni, entrusting the three pitakas and the outer tantras, the three sections of Kriya Yoga, to the Lord of Secrets. Inwardly, he manifested as the Great Vajradhara in Akanishta, and spoke the three sections of inner secret generation-completion stage to Vajra Dharma.
Secretly, he manifested as Kunsang Vajrasattva, and in the great charnel ground of Rolpa, he spoke the tantras, transmissions, and instructions of Ati Yoga to the Lord of Secrets. He entrusted the three sections of Ati. Then, in India, the river of empowerment branched into four: the empowerment of the written teachings fell upon King Ja; the empowerment of the yidam deity fell upon the incarnate Garab Dorje; the empowerment of the learned pandita was blessed by Princess Gomadevi; and the empowerment of wisdom and power was attained by the Great Orgyen himself, who also attained the empowerments of the previous ones. In short, the Great Orgyen himself fully received the four rivers of empowerment. However, in order to dispel the conceptual thoughts of those to be tamed, he pretended to listen to the empowerments, tantras, and instructions of the Kagyé from the eight great vidyadharas, cutting off the elaborations of those to be tamed in Tibet. Later, the complete empowerment of the Kagyé was given back by Guru himself, humbling the Indian scholars. Arriving in Tibet, at Drakmar Palgyi Samye (Zhanang County, Shannan, Tibet), he empowered the twenty-five king and subjects with the Peaceful Wrathful Assembly, and when he empowered the nine heart-sons with all the secrets and the especially fierce self-arisen and self-manifesting empowerments, according to where each of their flowers fell, they practiced as the supreme
deity, attaining signs of accomplishment. Among them, the flower of Nanam Dorje Dudjom fell to the north, and by practicing Phurba, he was able to plant the phurba in the rock and reverse the flow of water. These were also said to be definitely five ways of transmission: the Teacher Samantabhadra's mind transmission of the five families of peaceful and wrathful deities; the vidyadhara transmission, gathered by the vidyadhara Vajra Dharma or Vajra Drakpo Tsal; the dakini entrusted transmission, where he entrusted it to the dakini Karma Wangmo Che, who placed the tantras in a precious casket, hid them in the willow forest, and entrusted them to Vajrapani; the chief vidyadhara Drakpo Tsal at the great self-arisen stupa.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་དང་ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་དགུར་སྤྲུལ་པ་ལ་ཌཱ་ཀི་མས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་བཀའ་བརྒྱད་སོ་སོར་གཏད་པ་རང་རང་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་སྒོས་བཀའ་སོ་སོ་ནས་གཏད། དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་དང་། རྩ་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ལ་གསན་
པ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པ་ནི་གང་ཟག་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། དེའང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མ་འོངས་བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པར་གཟིགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་གཉན་རི་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ཏུ་བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ལྟ་བུའི་གཏེར་ཁ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་ལྔ་བཞག་ཅིང་སྲུང་མ་སོ་སོ་ལ་གཉེར་གཏད་པ། ཕྱིས་ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་འཛོམ་པའི་ཚེ་ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ནམ། དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཛོད་ལྔའི་ཆོས་ཚན་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ནང་ཚན། ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་བྱོན་པའི་ཆོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ཡིན༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ལམ་སྣ་བགྲོད༔ ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་ཁྱད་པར་ཆེ༔ ལྷ་ཡི་ནང་ནས་ལྷ་མཆོག་ཡིན༔ དེ་ལ་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་དང༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཆེས་ཆེར་བསྔགས་པ་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་
ཤར་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བགྱིད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག་སོང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་ཅག་དང་བས་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་པས༔ ཐུག

【汉语翻译】
又，在邬金达那郭夏的湖心岛上，从心之宝剑中散发光芒，八大持明化现为莲花生大师等九位，空行母将八大教法分别交付于八大持明，各自获得成就后，特别在邬金大士处分别接受了各自的教法。忿怒自生自显大续和二十根本续，邬金大士亲自从法身普贤王如来和金刚持，以及金刚手处听受，是成就者瑜伽士的传承。从邬金大士到根本上师之间是口耳相传的传承。邬金大士预见到未来藏地将面临苦难，所以在北方念青唐古拉山的桑桑拉扎，像藏地大臣一样，作为身语意的代表，埋藏了五大秘密宝藏，并委托给各自的护法神守护。后来，在因缘具足之时，香·纳南巴多杰敦珠的转世，如同如意宝般的殊胜化身三尊之一，持明郭吉登楚坚，或者说是成就自在日月的威光迎请出的五大宝藏中五百部法类中的，南方黄金宝藏中出现的法。经中说：寂怒八教诸天众，仅知即已足矣，仅忆即能行道，智慧之中最殊胜，诸天之中为天尊，对此修持与供养，赞颂一切皆能于，法界之中现证悟。如是金刚语所赞叹的八教忿怒自生自显之根本灌顶，因为上师的事业次第已经圆满完成。你们作为弟子的份，首先为了进入大坛城，请献曼达。如是介绍后，令献曼达。在上师和坛城主尊无二无别的面前，双手合十捧着鲜花祈祷，请复诵以下内容： ཧོ༔ （藏文） ཧོ༔ （梵文天城体）hoh（梵文罗马拟音） 霍！（汉语字面意思） 上师本尊空行母，祈请垂念！于诸佛总集大坛城中，我等师徒欲进入，祈请。

【英语翻译】
Furthermore, on the island in Lake Dhanakosha of Oddiyana, rays of light emanated from the heart's sword, and the eight great vidyadharas manifested as Guru Padmasambhava and nine others. The dakinis entrusted the eight great teachings to the eight vidyadharas respectively. After each attained accomplishment, they especially received their respective teachings from the great master of Oddiyana. The great tantras of Wrathful Self-Arisen, Self-Manifested, and the twenty root tantras were heard by the great master of Oddiyana directly from the Dharmakaya Samantabhadra, Vajradhara, and Vajrapani, thus forming the lineage of accomplished yogis. The transmission from the great master of Oddiyana to the root guru is a personal, ear-to-ear transmission. Seeing that Tibet would face suffering in the future, the great master of Oddiyana hid five great secret treasures in the northern Gnyanri Zangzang Lhadrak, like a Tibetan minister, as representatives of body, speech, and mind, and entrusted them to their respective guardian deities. Later, when the time was right, the reincarnation of Zhang Nanam Dorje Dudjom, one of the three supreme emanations like a wish-fulfilling jewel, the vidyadhara Rodkyi Demtruchen, or the power of accomplishment, the radiance of the sun and moon, invited forth from the five treasures, among the five hundred sections of Dharma, the Dharma that came from the Southern Golden Treasure. The tantra says: The peaceful and wrathful Eight Commands deities, it is enough to merely know them, merely remembering them leads one on the path, especially excellent among wisdoms, among deities, the supreme deity, to practice and offer to them, all praise will manifestly awaken in the realm of Dharma. Thus, the root empowerment of the Eight Commands Wrathful Self-Arisen, Self-Manifested, greatly praised by the vajra speech, is being performed because the activities of the master have been completely accomplished. As your share as disciples, first, with the intention of entering the great mandala, please offer a mandala. Having introduced it thus, have them offer the mandala. In the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, with palms together holding flowers, pray, please repeat the following: HOH! Guru, Yidam, Dakini, please consider! In this great mandala, the gathering of all Sugatas, we, teachers and disciples, wish to enter, please.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བསྟན་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ནོད་པར་འཚལ་བས་ན༔ བླ་མ་ལྷ་དང་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མས་གང་གསུང་བཀའ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ འདའ་
ཀ་གཉན་པོའི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྐྲུན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་སེམས་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་གསེར་ཞུན་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་བླ་མའི་ཤངས་ནས་རླུང་བྱུང་བས་དྲངས་ཏེ་ཞལ་དུ་རྔུབས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གནམ་ཞལ་མའི་ལྷུམས་སུ་བབས། ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡབ་ཡུམ་ལ་དྲིན་ལེན་གྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཐིམ། སྐུ་ལུས་གང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ན་གནས་པའི་སྲས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་རང་རང་གི་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སོགས་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང་སྐྱབས་སེམས་
རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བགྱི༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས༔ རིན་ཆེན་རིགས་དང་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་སོགས་དམ་ཚིག་མ་ལུས་དང༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བགྱི༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫ

【汉语翻译】
指示地基坛城之善妙，念诵三遍。阿阇黎言： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 寂怒善逝圆满坛城中，欲入并求成就者，上师本尊及心要修，汝能守护甚深之誓言耶？如是提问后，念诵此回答： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 上师所言如教行，为求上师本尊秘密坛城之，二种成就故，甚深不毁誓言极守护。如是令其说。为造就种姓之子，作如是观想：阿阇黎大尊显明嘿汝嘎之身语意放出光芒，净化弟子身心，识如纯净炼金之ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，由上师鼻孔出气牵引，吸入口中，经由身形，透过金刚道，降至明妃天颜母之子宫。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字完全变化，成为金刚萨埵班杂嘿汝嘎，一面二手，持金刚铃，显空双运如水中月之身，三处放出光芒，以报恩之供养令父母欢喜，光芒外射，迎请十方三世之诸佛菩萨，融入上师口中，全身融入父母空密处所安住之子嘿汝嘎之顶门，故光彩夺目光芒炽盛，从交合处出来，观想各自回到自己位置。如预备时一样，前方虚空等积聚资粮十支分和皈依发心，令其念诵。以总摄五部及特别受持之誓言和律仪之意乐，念诵此： 纳摩！上师本尊空行垂念，我为六道有情众生之义利，受持秘密真言之誓言，金刚部及如来部，宝生部及无垢莲花部，事业部等所有誓言，根本支分誓言受持，修持秘密真言之瑜伽，念诵三遍。之后以妙香之水于弟子心间点滴，其上放置金刚杵，汝等之心间普贤

【英语翻译】
Request to show the excellent ground mandala, recite three times. The Acharya says: HO! In this complete mandala of peaceful and wrathful Sugatas, those who wish to enter and receive accomplishments, the guru, deity, and essence practice, can you protect the profound samaya? After asking this, recite this answer: HO! Whatever the guru says, I will act accordingly, in order to receive the two kinds of accomplishments of the guru, yidam, and secret mandala, I will greatly protect the profound and unbreakable samaya. Thus, have them say it. In order to create a son of the lineage, visualize as follows: The body, speech, and mind of the great Acharya, clearly appearing as Heruka, emit rays of light, purifying the body and mind of the disciples. The consciousness transforms into the HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable, like pure molten gold, drawn by the breath from the guru's nostrils, inhaled into the mouth, passing through the body, through the vajra path, descending into the womb of the consort Namshyalma. The HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable completely transforms into Vajrasattva Vajra Heruka, with one face and two hands, holding a vajra and bell, the body of appearance and emptiness inseparable, like a moon in water, rays of light emit from the three places. Pleasing the father and mother with offerings of gratitude, the rays of light radiate outwards, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, merging into the guru's mouth, the entire body merges into the crown of the son Heruka, who resides in the secret place of the father and mother, therefore, the radiance is dazzling and the light is blazing, emerging from the union, visualize each returning to their own position. As in the preparation stage, accumulate merit with the ten branches and refuge and bodhicitta in the space in front, have them recite. With the intention of the vows and precepts, encompassing the five families in general and in particular, recite this: Namo! Guru, yidam, dakini, please consider, for the benefit of all sentient beings of the six realms, I will uphold the vows of secret mantra, the Vajra family and the Tathagata family, the Ratna family and the flawless Padma family, the Karma family and all the vows, I will uphold the root and branch vows, I will practice the yoga of secret mantra, recite three times. Then, with fragrant water, make a drop on the heart of the disciple, place a vajra on it, in the hearts of you all, Samantabhadra

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེས་མཚན་པར་མོས་ལ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུྠཔཱ་ད་ཡཱ་མི༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག །དྲིའི་ཆུ་འཐོར་ལ། དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ༔ སིདྡྷི་
བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ བླ་མས། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ་བ་ཡིན༔ ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྐལ་བཟང་བདག་ལགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ༔ བླ་མས། ཧོ༔ དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་འཚལ༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ༔ དྲིན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཇི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་དང༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ༔ ཚེ་རབས་བགྲང་བའི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་གཞུག །བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ཁྲོ་བའི་དམག་དཔུང་གིས༔ ཡོངས་སུ་བཏུལ་ནས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ༔ དཔག་ཚད་མང་པོའི་མཐའ་རུ་བསྐྲད་བྱས་ནས༔ ནམ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་འདུ་བ་མེད་པར་གྱུར༔ ལས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད།
སློབ་དཔོན་བཞེངས་ཏེ་སྤོས་དང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་འདིར༔ བདག་གི་སློབ་བུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་སློབ་དཔོན་དམ་པ་ཁྱོད༔ ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས༔ གནང་བ་མ་ལུས་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ན༔ 

【汉语翻译】
于菩提心之自性满月轮之上，观想胜义菩提心之自性为白色五股金刚杵，并以无二之瑜伽生起殊胜之心，念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌特巴达 亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུྠཔཱ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उथपाद यामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta uthpāda yāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）。念诵三遍。复次，于心间安住金刚杵，洒香水，作意使其稳固。念诵：嗡 苏惹德 萨玛雅 萨త్వం 吼（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सुरते समय सत्त्वं हो，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya sattvaṃ ho，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，有情，吼）。悉地 巴扎 亚塔 苏康（藏文：སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：成就，金刚，如，乐）。上师问：吼！汝为谁？喜乐何事？答曰：吼！吉祥我乐于大乐。上师问：吼！汝欲求何物？答曰：吼！欲求诸佛之大誓言。观想将身受用供养于具恩上师，念诵：吼！如是发心善逝上师尊，我此身躯供养于众生，生生世世所积诸善根，悉皆汇聚回向大菩提。念诵三遍，散花。上师具忿怒慢，念诵：自此菩提心生诸障碍，魔众眷属以及坛城众，自彼心间所出忿怒军，彻底降伏余部悉无余，驱逐至无数俱胝之远，永不复还聚集于此地。以事业瓶洒水，念诵：嗡 班扎 阿弥利达 滚扎利 亚叉 卓达 哈那 哈那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि यक्ष क्रोध हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，夜叉，忿怒，摧毁，摧毁，吽，啪）。

阿阇黎起身，手持香和金刚铃，面向坛城，祈请许可：吽！坛城诸尊祈垂听，为度一切诸有情，脱离一切诸痛苦，如来一切之总集，于此圆满大坛城，宫殿之中引入我弟子，祈请身语意加持。念诵三遍。坛城诸尊云：阿阇黎尊汝以慈悲心，于彼诸弟子，随其所欲赐予灌顶与成就，事业之事悉皆圆满成。如是思维。然后于弟子头顶安放金刚杵，念诵：吽！如来一切之总集，种姓之子汝已入此坛，

【英语翻译】
Upon the nature of Bodhicitta, the full moon mandala, visualize the nature of ultimate Bodhicitta as a white five-pronged vajra, and with non-dual yoga, generate the supreme mind, and recite: Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུྠཔཱ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उथपाद यामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta uthpāda yāmi，汉语字面意思：Om, all, yoga, mind, generate, I). Recite three times. Again, place the vajra at the heart. Sprinkle scented water, and contemplate that it is stabilized. Recite: Om Surate Samaya Satvam Ho (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सुरते समय सत्त्वं हो，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya sattvaṃ ho，汉语字面意思：Om, bliss, samaya, being, Ho). Siddhi Vajra Yatha Sukham (藏文：སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Accomplishment, vajra, as, happiness). The Lama asks: Ho! Who are you? What do you delight in? In response, recite: Ho! Fortunate one, I delight in great bliss. The Lama asks: Ho! What do you seek? In response, recite: Ho! I seek the great samaya of the supreme Buddha. Contemplate offering body and possessions to the kind Lama, and recite: Ho! Just as the mind is generated, the Sugata Lama, I offer this body to all beings. All the merits accumulated in countless lifetimes, I gather them together and dedicate them to great Bodhi. Recite three times and scatter flowers. The Lama, endowed with wrathful pride, recites: From now on, all obstacles to the Bodhicitta, the hosts of demons with their retinues, and the assembly of deities of the mandala, from their hearts emanate the wrathful armies, completely subdue and leave no remainder, drive them to the ends of countless yojanas, and may they never gather in this direction again. Sprinkle water from the activity vase, and recite: Om Vajra Amrita Kundali Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि यक्ष क्रोध हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, vajra, nectar, Kundali, Yaksha, wrath, destroy, destroy, Hum, Phat).

The Acharya rises, holding incense and vajra bell. Facing the mandala, he requests permission: Hum! Assembly of deities of the mandala, please listen! In order to liberate all sentient beings from all suffering, the embodiment of all Tathagatas, in this complete great mandala palace, in order to admit my disciple, please bless with body, speech, and mind. Recite three times. The deities of the mandala say: Noble Acharya, with a beneficial mind, to those disciples, give empowerments and siddhis as they desire, and may the activities be completely accomplished. Think thus. Then, place the vajra on the disciple's head, and recite: Hum! Embodiment of all Tathagatas, son of the lineage, since you have entered,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཐོང་རྨོངས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ ཞེས་གསང་བར་གདམས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཞིག་གིས་འཇུར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ གནས་ངན་རྒྱུད་དྲུག་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་
ནས༔ མཐོ་རིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཡང་སྙིང་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་གནས་སུ་དྲང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡོལ་བ་བསལ་ལ། བླ་མ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་སྟེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག་སྟེ་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁྲིད་དེ་ཤར་སྒོར་གནས་པས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམས་འགྲོལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་སངས་རྒྱས་སོགས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅས་ལ་དམ་བཅའ་བའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སོགས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་གྲུབ། དེ་ནས་ཤར་གྱི་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྒོ་སྲུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་འཚལ་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། མིག་དར་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཅིང་། མེ་ཏོག་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཨུ་དུམྦ་ར་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཕྲེང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་ལེགས་པར་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཇལ་ཚེ་འབུལ་བར་གྱིས༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་མཱ་ལ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ དེང་འདིར་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་པའི༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་གྱུར་པས༔ ཚུལ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་ལ༔ སྨྲ་བར་མ་བྱེད་བུ་ཁྱོད་ཉམས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས

【汉语翻译】
不要对未见之愚昧妄加评说，若有评说，定会堕落！这是秘密的教诲。一位金刚弟子的首领让他进入，念诵： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）三界轮回的一切众生，断绝恶趣六道的门径，开启通往高处菩提之门，以勇士心髓五智种字，引向无上胜妙之境。 嗡啊吽梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈！）萨玛雅 扎扎！（藏文：ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：समय जा जा，梵文罗马拟音：samaya jā jā，汉语字面意思：誓言 扎扎！）说完，揭开帷幕。观想上师显现为大尊胜，五处分明，从五处勇士种字嗡吽梭哈舍哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ，梵文天城体：ओṃ हुं स्वाः ह्रीः हा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāḥ hrīḥ hā，汉语字面意思：嗡 吽 梭 舍 哈）发出铁钩般的光芒，照射在弟子身上，然后从欲幡之上绕行三圈，停留在东门，念诵开启象征性门户的语句。双手结金刚内缚印，然后解开。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）认识自心本性等，按照仪轨进行。观想坛城本尊如实显现，与自己无二无别，以身语意三门恭敬顶礼，合掌，念诵以下语句： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）自心即是佛等。以金刚独杵印抵住心间，念诵誓言。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）诸法种种等，让他念诵。至此，外入坛城的次第完成。然后，观想自己在东面的欲幡之上合掌而立，念诵向守门神祈请的语句： 吼！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼！）于智慧炽燃的坛城四门之中，我等欲入，请开启解脱之门！愿能面见圆满逝者诸佛，祈请赐予广大无边的灌顶！念诵三遍。以阿康比拉吽！（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आः खं बी र हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ bī ra huṃ，汉语字面意思：阿 康 比 惹 吽！）遮眼。给予以三十五尊忿怒咒语加持过的鲜花，念诵： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）乌昙婆罗等珍宝花鬘，为了种姓之子获得成就，合掌置于中间，好好拿着，与坛城本尊相见时，献上此花。班杂布西 吽 玛拉 扎！（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་མཱ་ལ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：वज्रपुष्पे हुं माला त्राम्，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe huṃ mālā trāṃ，汉语字面意思：金刚 花 吽 花环 扎！）将金刚杵放在头顶，念诵： 吼！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼！）今时此刻，三世一切逝者的加持智慧灌顶都已赐予，此乃未见此大坛城之规，切莫妄语，汝子必将堕落！说完，为了祈请降临智慧尊，献上曼扎。合掌，念诵祈请文：

【英语翻译】
Do not speak of what you have not seen in ignorance; if you speak, you will surely fall! This is the secret instruction. A chief of the Vajra disciples had him enter, reciting: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) All sentient beings of the three realms of samsara, cut off the paths of the six lower realms, open the door to higher enlightenment, with the five wisdom seed syllables of the hero's essence, lead them to the supreme and excellent state. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओṃ आः हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā!) Samaya Ja Ja! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Devanagari: समय जा जा, Romanized Sanskrit: samaya jā jā, Literal Chinese meaning: Samaya Ja Ja!) Having said this, the curtain is drawn back. Visualize the Guru appearing as the Great Supreme One, with five distinct parts, from the five hero seed syllables Oṃ Hūṃ Svāḥ Hrīḥ Hā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ, Devanagari: ओṃ हुं स्वाः ह्रीः हा, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ svāḥ hrīḥ hā, Literal Chinese meaning: Oṃ Hūṃ Svāḥ Hrīḥ Hā) emanate rays of light in the form of iron hooks, striking the disciple, and then leading him three times around the desire banner, stopping at the east gate, reciting the words to open the symbolic gate. Place both hands in the Vajra inner binding mudra, then release it. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Knowing the nature of one's own mind, etc., proceed according to the ritual. Visualize the mandala deities as actually present, inseparable from oneself, bowing respectfully with body, speech, and mind, joining the palms, and reciting the following words: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) One's own mind is the Buddha, etc. Press the vajra single point mudra against the heart, reciting the vows. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) All phenomena are diverse, etc., have him recite. With these, the sequence of entering the outer mandala is completed. Then, visualize oneself standing with palms joined on the desire banner in the east, reciting the words of supplication to the gatekeepers: Ho! (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho!) Within the four gates of the wisdom-blazing mandala, we wish to enter, please open the gate of liberation! May we meet the complete Sugata Buddhas, and pray for the bestowal of vast and boundless empowerments! Recite three times. Blindfold with Āḥ Khaṃ Bī Ra Hūṃ! (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ, Devanagari: आः खं बी र हुं, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ bī ra huṃ, Literal Chinese meaning: Āḥ Khaṃ Bī Ra Hūṃ!) Give the flowers blessed with the thirty-five wrathful mantras, reciting: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Udumbara and other precious garlands, for the son of the lineage to attain accomplishment, hold them well with palms joined in the middle, and when meeting the mandala deities, offer these flowers. Vajrapuṣpe Hūṃ Mālā Trāṃ! (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་མཱ་ལ་ཏྲཱཾ, Devanagari: वज्रपुष्पे हुं माला त्राम्, Romanized Sanskrit: vajrapuṣpe huṃ mālā trāṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Flower Hūṃ Garland Trāṃ!) Place the vajra on the crown of the head, reciting: Ho! (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho!) At this very moment, the blessings, wisdom, and empowerments of all the Sugatas of the three times have been bestowed, this is the rule of not seeing this great mandala, do not speak falsely, your son will surely fall! Having said this, offer a mandala for the purpose of requesting the descent of the wisdom deity. Join the palms and recite the prayer:

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་ཕོབ༔ མཐུ་རྩལ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབང་བཞི་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བར་སྣང་དུ་ཡཾ་
ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། མཆོག་མ་གཉིས་དང་ཆང་ཟུང་ལ་བ་དན་ཅན་ཡཾ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཨཾ་དམར་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གྱི་རྒྱན་ཅན་འོད་ལྔའི་དབུས་ན་ཞབས་གཉིས་མཆོག་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བགྲད་པ། དེའི་གསང་གནས་སུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཝཾ་གིས་མཚན་པ། སྙིང་གར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ། ལྷོ་རུ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རྣམས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་གསལ་བ། དེའི་ངང་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་དྲག་ཏུ་བྱས་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དྲག་ཏུ་འཕྲོས། རྐང་མཐིལ་གྱི་རླུང་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གིས་བཏེག་ཅིང་གཡོས། ནང་དུ་སོང་སུམ་མདོའི་མེ་
ཆེར་སྦར་བས་ལྟེ་བའི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲོས། དེའི་རླངས་པ་རིགས་ལྔ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས། ཤེས་རྒྱུད་ཀྱི་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆར་བཞིན་བབས་པས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྲོ་ན་ལས་གཞུང་གི་བྱིན་འབེབ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དུ་ཏེ་བཛྲ་ག་མ་མ་ནུཏྟ་ར༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱ

【汉语翻译】
念诵。
 霍！
 祈请一切圆满善逝加持！
 寂怒八教诸尊降临于我！
 为了圆满一切力量与功德！
 赐予身语意之大加持与四种灌顶！
 （念诵）三遍。
 以事业宝瓶之水为弟子清净。
 从空性中，于虚空中，从（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出弓形的蓝色风轮。其上有二胜母与酒瓶，并有旗幡，其上布满蓝色（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字。其上，弟子的识蕴化为红色（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字，放光，成办二利。复又收回，完全转变，化为无量光佛，身红色，一面二臂，于定印之上持莲花。身着珍宝与丝绸的装饰，于五光之中，双足于二胜母之上伸展。其秘密处，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出三角形红色火轮，其上布满（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。于脐间，从（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出圆形白色水轮，其上布满（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字。于心间，从（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出方形黄色地轮，其上布满（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字。其中心，从（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出白色毗卢遮那佛。东方，从（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出蓝色不动佛。南方，从（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）字生出黄色宝生佛。西方，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出红色无量光佛。北方，从（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出绿色不空成就佛。诸佛皆持各自本族的印玺，如是观想清晰。
 于此境界中，猛烈地敬信上师即是坛城之主尊。从上师心间，放射出五彩的智慧光芒。光芒触及足底之风，风被吹动摇曳。进入体内，三脉之火
 猛烈燃烧，温暖了脐间之水轮。其热气触及五部如来，激发了意续，从身语意放射出五彩光芒。焚烧了识蕴中五毒的一切障碍。光芒向外放射，迎请十方四时的一切善逝，化为寂怒诸尊，充满虚空，如雨般降下，观想融入你们的身体。
 如果愿意，可以伴随事业仪轨的降临加持之乐音，或者没有也可以，伴随鼓、铃等乐器，猛烈念诵：（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དུ་ཏེ་བཛྲ་ག་མ་མ་ནུཏྟ་ར༔，梵文天城体：ओम् आ वेशय दु ते वज्र गम मम नुत्तर，梵文罗马拟音：oṃ ā veśaya du te vajra gama mama nuttara，汉语字面意思：嗡，请进入，你，金刚，来，我，无上）。
 如此降下智慧，你们都转化为无量光佛。

【英语翻译】
Recite.
 Ho!
 May all the Sugatas bestow their blessings!
 May the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands descend upon me!
 In order to perfect all power and abilities!
 Grant the great blessings and four empowerments of body, speech, and mind!
 (Recite) three times.
 Purify the disciples with the water from the action vase.
 From emptiness, in the space, from the syllable YA arises a blue wind mandala in the shape of a bow. Upon it are two Supreme Mothers and a pair of vases, with banners, marked with blue YA syllables. Above that, the student's consciousness transforms into a red syllable AM, which emits rays of light, accomplishing both aims. It then gathers back and completely transforms into Amitabha, with a red body, one face, and two arms holding a lotus upon the meditation mudra. Adorned with jewels and silk ornaments, in the center of five lights, with both feet extended upon two Supreme Mothers. In his secret place, from the syllable RAM arises a triangular red fire mandala, marked with RAM. At the navel, a circular white water mandala arises from the syllable VAM, marked with VAM. At the heart, a square yellow earth mandala arises from the syllable LAM, marked with LAM. In the center of that, from the syllable OM arises white Vairochana. To the east, from the syllable HUM arises blue Akshobhya. To the south, from the syllable TRAM arises yellow Ratnasambhava. To the west, from the syllable HRIH arises red Amitabha. To the north, from the syllable AH arises green Amoghasiddhi. All the Buddhas are clear, holding the seals of their respective families.
 From this state, with intense reverence, believe that the master is the actual chief deity of the mandala. From the master's heart, intense rays of five-colored wisdom light radiate. The light touches the wind at the soles of the feet, causing the wind to rise and move. Entering the body, the fire of the three channels
 Blazes intensely, warming the water mandala at the navel. Its vapor touches the five families, stimulating the mind-stream, and five-colored light radiates from body, speech, and mind. It burns away all the obscurations of the five poisons in the consciousness. The light radiates outward, inviting all the Sugatas of the ten directions and four times, transforming into peaceful and wrathful deities, filling the expanse of space, descending like rain, and imagine that they dissolve into your bodies.
 If desired, accompany with the music of the blessing descent from the action ritual, or without it, accompanied by drums, bells, and other instruments, recite intensely: OM A WESHAYA DUTE VAJRA GAMA MAMA NUTTARA.
 Thus, by bestowing wisdom, you all transform into Amitabha.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བར་སྣང་སྟོང་པར་རང་སེམས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་མཚན་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ་འོད་ལྔའི་དབུས་ན་གཡས་བརྐྱང་བས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མར་སྦྱོར་བ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་
སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་མོས་ཤིག །དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་རྣམས༔ བུ་ཁྱོད་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་ཞུགས༔ ཚུལ་འདི་གཞན་དུ་སྨྲས་པ་ན༔ དྲལ་ཏེ་སླར་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་བྱོན་ཏེ། དེ་དག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དགུ་གཙོ་བོ་དགུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། ཁ་སྣ་གསང་བཤང་གི་རྒྱུད་ལམ་བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་བརྟན་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལ་རྩ་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཟླས་པ་ཁར་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་འདི་ཉིད་རིགས་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་སྔོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་
པདྨ་བསྣམས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གཞི་ལུས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བཏབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་གར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་བདག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་

【汉语翻译】
观想消融为光，在虚空中，自心变成蓝色种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 从那完全变化后，你们变成吉祥黑汝嘎，深蓝色，手持金刚杵和铃，以交合的姿势拥抱，赤裸，以六种骨饰庄严。头发竖立，以日月宝珠为标志，呈现十六岁的样子，在五光之中，右腿伸展，与自身光明的明妃交合。 如此清晰观想的心间，在红色八瓣莲花中央，有月轮，其上有 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，八瓣莲花上也有 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为标志。 为了稳固它，将金刚杵放在心间。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 伟大的饮血英雄们！ 孩子，你恒常安住于心！ 这种方式若向他人宣说，将会破裂并再次毁灭。 嘛哈萨玛雅 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从心间的 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放射出光芒，无数的大成就八教七百二十五坛城的本尊众显现，他们融入你们的身体，观想心间的九个 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，九尊主尊，一面二臂，手持金刚杵和颅碗，与佛母一起。在口、鼻、秘密处、排泄处的四个通道，观想明晰守门父母尊。 焚香奏乐， 扎 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班 霍 萨玛雅 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 为了稳固它，将甘露和根本咒及 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)念诵后，给予口中。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 这是你的地狱之水！ 违越誓言将会焚烧！ 守护誓言将会成就悉地！ 以金刚甘露之水成就！ 萨瓦 班杂 阿弥利达 乌达嘎 塔 塔 塔！ 在弟子心间的黑汝嘎的头顶，观想恩重根本上师，即种姓主尊普贤王如来，深蓝色，在等持之上，手持金刚杵，与佛母普贤佛母
手持莲花，以交合的姿态。 观想基础之身清晰为黑汝嘎的头顶，传承上师们都观想为大殊胜黑汝嘎父母尊的形态，如阶梯般层叠，以强烈的恭敬顶礼祈祷。 祈请十方三世的上师、持明、寂静与忿怒尊众，所有都迎请融入传承上师们。 他们也融入安住于心间的智慧勇识，种姓主尊普贤父母尊的形态之中，加持传承。

【英语翻译】
Visualize dissolving into light, and in the empty space, your own mind becomes a blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that complete transformation, you become glorious Heruka, deep blue, holding a vajra and bell, embracing in a posture of union, naked, adorned with six bone ornaments. Hair standing on end, marked with sun, moon, and jewel, appearing sixteen years old, in the midst of five lights, with the right leg extended, united with the wisdom consort of your own light. In the heart, visualize a red eight-petaled lotus, in the center of which is a moon disc with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the eight petals marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). To stabilize it, place a vajra in the heart. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Great blood-drinking heroes! Child, may you always dwell in the heart! If this method is spoken to others, it will be broken and destroyed again. Mahāsamaya Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, rays of light emanate, and countless deities of the great accomplishment Eight Commands, seven hundred and twenty-five mandalas, appear. They dissolve into your bodies, and visualize the nine Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables in the heart, the nine principal deities, one face, two arms, holding a vajra and skull cup, together with their consorts. In the four channels of the mouth, nose, secret place, and anus, visualize the gatekeeper father and mother deities clearly. Offer incense and music, Jaḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ Hoḥ Samaya Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! To stabilize it, give nectar to the mouth after reciting the root mantra and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This is your water of hell! If you break the samaya, it will burn! If you keep the samaya, the siddhi will be accomplished! May it be accomplished by this water of vajra nectar! Sarva Pañca Amrita Udaka Ṭha Ṭha Ṭha! On the crown of the student's heart Heruka, visualize the kind root guru, the lineage lord Samantabhadra, deep blue, on the state of equipoise, holding a vajra, with the consort Samantabhadri,
Holding a lotus, in a posture of union. On the crown of the basis body, which is clear as Heruka, visualize all the lineage gurus in the form of the great supreme Heruka father and mother, stacked like steps, and pray to them with intense reverence. Invoke all the gurus, vidyadharas, peaceful and wrathful deities of all times and directions, and they dissolve into the lineage gurus. They also dissolve into the wisdom being dwelling in the heart, the lineage lord Samantabhadra father and mother, bestowing the lineage blessing.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཇི་རིགས་མཐར་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། མ་ཕེབ་ན་སྤོག་ཆོག་ཏུ་འབེབ་པའི་རྫས་དང་དམིགས་པ་གུད་དུ་གསུངས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དབབ་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཙམ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས། ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏོ་ས་ཡ་ཏོ་ས་ཡ༔ ར་ར་ཙ་ལ་ཧ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དུ་ཏི་ཏེ་ས་བཛྲ་ག་མ་མ་ནུཏྟ་རཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏོ་ས་ཡ༔ ར་ར་ཙ་ལ་ཧ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་རྟགས་ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཕེབ་པར་གྱུར་
པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །རྡོར་དྲིལ་འཁྱུད་རྒྱས་བཟུང་བའི་ཕྱག་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིན་པས༔ ང་ཡིས་བསྒོ་བ་བྱ་དགོས་སོ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བྱས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རུ༔ སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟི་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་དེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །ཁྱེད་རང་རྣམས་མིག་དར་གྱི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་དུ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་ཁ་དོག་གང་མཐོང་སྨྲར་གཞུག །དེ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཧོ༔ ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ལུང་སྟོན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་བཞིན་དབང་རྒྱས་དྲག་པོ་རྣམས༔ དམར་སེར་ནག་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པའམ་སྔགས་ཕྲིན་ལྟར་བྱ། བདེན་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་རྙོག་པ་མེད༔
གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད༔ རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང༔ ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་པ་མེད༔ བདེན་པ་དེ་ཡིས་སློབ་མ་རྣམས༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་མེ་ལོང་བཞིན༔ ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཁྲིད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་ལས་འབྲེལ་གང་ཡོད་ཀྱི་ལྷར་བབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
请以加持过的虔诚心来做。传承的祈请文等，最后加上焚香和音乐，念诵“嗡 班匝 咕噜 萨瓦 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु सर्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚上师，一切誓言），阿贝夏亚 阿比辛匝 阿阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：आवेशय अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：āveśaya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：祈请降临，请灌顶，阿阿）”等等。如果（智慧尊）没有降临，虽然有单独说明用抛掷物来降临的方法和观想，但此处似乎只习惯于念诵降临咒语。念诵“嗡 阿贝夏亚 托萨亚 托萨亚（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏོ་ས་ཡ་ཏོ་ས་ཡ།，梵文天城体：ओँ आवेशय तोषय तोषय，梵文罗马拟音：oṃ āveśaya toṣaya toṣaya，汉语字面意思：嗡，祈请降临，欢喜，欢喜），ra ra 匝拉 哈匝 吽 诶 阿 哈 匝 斋 梭哈（藏文：ར་ར་ཙ་ལ་ཧ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：र र चल ह ज हुं ए अ ह झें स्वाहा，梵文罗马拟音：ra ra cala ha ja hūṃ e a ha jheṃ svāhā，汉语字面意思：ra ra 匝拉 哈匝 吽 诶 阿 哈 斋 梭哈）”等等。念诵“嗡 阿贝夏亚 杜地 爹萨 班匝 嘎玛 玛努达让 阿贝夏亚（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དུ་ཏི་ཏེ་ས་བཛྲ་ག་མ་མ་ནུཏྟ་རཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：ओँ आवेशय दुति तेस वज्र गम मनुत्तरं आवेशय，梵文罗马拟音：oṃ āveśaya duti tesa vajra gama manuttaraṃ āveśaya，汉语字面意思：嗡，祈请降临，杜地 爹萨，金刚，去，无上，祈请降临），阿贝夏亚 托萨亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏོ་ས་ཡ།，梵文天城体：आवेशय तोषय，梵文罗马拟音：āveśaya toṣaya，汉语字面意思：祈请降临，欢喜），ra ra 匝拉 哈匝 吽 阿 哈 斋 梭哈（藏文：ར་ར་ཙ་ལ་ཧ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：र र चल ह ज हुं आः ह झें स्वाहा，梵文罗马拟音：ra ra cala ha ja hūṃ āḥ ha jheṃ svāhā，汉语字面意思：ra ra 匝拉 哈匝 吽 阿 哈 斋 梭哈）”并猛烈地念诵。像这样，降智慧尊的征兆，就是身语意都降临了，那即是三身的智慧，安住在自性中吧！手持金刚铃杵，放在弟子的头顶上，念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从今天起，你这个孩子，黑汝嘎的荣耀就是我，我必须要下命令，不要轻蔑我！如果轻蔑我，众生会在地狱中，带着痛苦而生。萨玛雅 伊当迪 纳ra嘎纳（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟི་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय इदन्ति नरकन，梵文罗马拟音：samaya idanti narakana，汉语字面意思：誓言，此，地狱）”。要相信，智慧尊的降临，直到获得大菩提的果位之前，都会保持稳固。念诵“底叉 班匝 吽（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：安住，金刚，吽）”并放置金刚交杵。你们从眼罩的下面看着坛城的虚空中，说出看到什么颜色。让他们说出看到的颜色。介绍那个颜色是：“嚯！天空的颜色是白色，是上师、善逝、空行母们，预言、赐予成就，以及成办寂静的事业。同样，增益、怀爱、猛厉的事业，会以红色、黄色、黑色来成办。”念诵后，对坛城本尊进行包含赞颂偈颂的供养，或者像念诵事业咒语那样做。说真实语是：摇动金刚杵和铃铛，念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诸法如影像，清晰、清澈且无垢，不可执取且不可说，一切皆由因和业而生，无自性且无住处，以此真谛，愿诸弟子，如明镜般清晰地显现影像，愿一切皆能无垢地证悟！”念诵后。抛掷鲜花是：带到坛城的东门，心中想着坛城的本尊们虽然没有好坏之分，但愿鲜花落在与自己有业缘的本尊上，将鲜花抛向坛城。

【英语翻译】
Please do it with blessed devotion. At the end of the lineage prayers, etc., with incense and music, recite "Om Vajra Guru Sarva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु सर्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarva samaya，汉语字面意思：Om, Vajra Guru, all vows), Abeshaya Abhisincha A A (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：आवेशय अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：āveśaya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：Please descend, please empower, A A)" and so on. If (the wisdom being) does not descend, although there are separate instructions for the method and visualization of descending with projectiles, it seems that here it is only customary to recite the descending mantra. Recite "Om Abeshaya Tosaya Tosaya (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏོ་ས་ཡ་ཏོ་ས་ཡ།，梵文天城体：ओँ आवेशय तोषय तोषय，梵文罗马拟音：oṃ āveśaya toṣaya toṣaya，汉语字面意思：Om, please descend, be pleased, be pleased), ra ra tsala ha ja hum e a ha jhem svaha (藏文：ར་ར་ཙ་ལ་ཧ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：र र चल ह ज हुं ए अ ह झें स्वाहा，梵文罗马拟音：ra ra cala ha ja hūṃ e a ha jheṃ svāhā，汉语字面意思：ra ra tsala ha ja hum e a ha jhem svaha)" and so on. Recite "Om Abeshaya Duti Tesa Vajra Gama Manuttaram Abeshaya (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དུ་ཏི་ཏེ་ས་བཛྲ་ག་མ་མ་ནུཏྟ་རཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：ओँ आवेशय दुति तेस वज्र गम मनुत्तरं आवेशय，梵文罗马拟音：oṃ āveśaya duti tesa vajra gama manuttaraṃ āveśaya，汉语字面意思：Om, please descend, Duti Tesa, Vajra, go, unsurpassed, please descend), Abeshaya Tosaya (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏོ་ས་ཡ།，梵文天城体：आवेशय तोषय，梵文罗马拟音：āveśaya toṣaya，汉语字面意思：Please descend, be pleased), ra ra tsala ha ja hum ah ha jhem svaha (藏文：ར་ར་ཙ་ལ་ཧ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：र र चल ह ज हुं आः ह झें स्वाहा，梵文罗马拟音：ra ra cala ha ja hūṃ āḥ ha jheṃ svāhā，汉语字面意思：ra ra tsala ha ja hum ah ha jhem svaha)" and recite it vigorously. In this way, the sign of the descent of the wisdom being is that body, speech, and mind have descended, and that is the wisdom of the three kayas, rest in its own nature! Holding the vajra and bell, place your hand on the disciple's head and recite "Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From today onwards, you child, the glory of Heruka is me, I must give orders, do not despise me! If you despise me, sentient beings will be born in hell with suffering. Samaya Idanti Narakana (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟི་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय इदन्ति नरकन，梵文罗马拟音：samaya idanti narakana，汉语字面意思：Vow, this, hell)". Believe that the descent of the wisdom being will remain stable until the attainment of the great enlightenment. Recite "Tishta Vajra Hum (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：Stay, Vajra, Hum)" and place the crossed vajra. You, look at the space of the mandala from under the blindfold, and say what color you see. Let them say what color they see. Introducing that color is: "Ho! The color of the sky is white, the lamas, sugatas, and dakinis, prophesy, grant accomplishments, and accomplish peaceful activities. Likewise, enriching, magnetizing, and wrathful activities will be accomplished with red, yellow, and black." After reciting, make offerings to the mandala deities with verses of praise, or do it like reciting activity mantras. Speaking the truth is: Shake the vajra and ring the bell, and recite "Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! All phenomena are like images, clear, pure, and without defilement, ungraspable and unspeakable, everything arises from cause and action, without self-nature and without abode, by this truth, may all disciples, like a mirror, clearly show images, may all realize without defilement!" After reciting. Throwing flowers is: Lead to the east gate of the mandala, thinking that although the deities of the mandala have no good or bad, may the flowers fall on the deity with whom you have a karmic connection, throw the flowers towards the mandala.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལ་ཕུལ་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས༔ དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་གང་ཡིན་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དེ་བླ་མས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་མི་མཱཾ༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་དུ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྙིང་གའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་གསང་
མཚན་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པར་བསམ་ཞིང་། དབུས་སུ་བབ་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཤར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ༴ ཡི་དམ་བཛྲ་ཧེ༴ རིགས་ཀྱི༴ ལྷོར། ཨོཾ་རཏྣ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་རྩལ༴ ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི༴ ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་པདྨ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ པདྨ་བདེ་མཆོག་རྩལ༴ ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི༴ ཅེས་དང་། བྱང་དུ། ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་རྩལ༴ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི༴ ཤར་ལྷོར། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་ཀྱི་དབང༴ ལྷོ་ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རིགས་ཀྱི༴ ནུབ་བྱང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ རིགས༴ བྱང་ཤར་དུ། ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྟོབས་མཆོག་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་
སྟེ༔ རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སམ། དེ་ལྟར་མི་སྤྲོ་ན་སྤྱི་སྡོམ་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ༔ བཛྲ༔ རཏྣ༔ པདྨ༔ ཀརྨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རིགས་ཀྱི་དབ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོར་ལ་ཕུལ་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས༔ དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་གང་ཡིན་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དེ་བླ་མས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་མི་མཱཾ༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་དུ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྙིང་གའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་གསང་\nམཚན་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པར་བསམ་ཞིང་། དབུས་སུ་བབ་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཤར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ༴ ཡི་དམ་བཛྲ་ཧེ༴ རིགས་ཀྱི༴ ལྷོར། ཨོཾ་རཏྣ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་རྩལ༴ ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི༴ ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་པདྨ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ པདྨ་བདེ་མཆོག་རྩལ༴ ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི༴ ཅེས་དང་། བྱང་དུ། ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་རྩལ༴ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི༴ ཤར་ལྷོར། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་ཀྱི་དབང༴ ལྷོ་ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རིགས་ཀྱི༴ ནུབ་བྱང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ རིགས༴ བྱང་ཤར་དུ། ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྟོབས་མཆོག་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་\nསྟེ༔ རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སམ། དེ་ལྟར་མི་སྤྲོ་ན་སྤྱི་སྡོམ་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ༔ བཛྲ༔ རཏྣ༔ པདྨ༔ ཀརྨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རིགས་ཀྱི་དབང

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གང་བབ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ། སྤྱི་སྡོམ་བྱེད་ན་ཆེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་མེ་ཏོག་སླར་ཡང་བསྔགས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་འདི་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས༔ སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་ལྷས་བྱིན་བརླབས༔ བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཤོག༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྩལ་འཆང་སེམས་དཔའ་ལ༔ ཅོད་པན་མིང་དུ་བཅས་པའི་དབང༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བྱས་པས༔ ཁམས་གསུམ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། ཧོ༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་བ་རྣམས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན༔ ཤིན་ཏུ་ལྡོངས་པར་གྱུར་ལགས་ན༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨ་ས་མེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སློབ་མའི་མིག་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་
གསོལ་བཏབ་ཚར་གཅིག་བྱ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས་ཚར་གཅིག་བྱར་གཞུག །མིག་སྨན་ཐུར་མར་བཅས་ཏེ་གདོང་གཡོགས་བསལ་ལ། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཕྱག་ཤིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་ལ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ འདི་ལ་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་འགྱུར༔ འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་ལྷ་གྲངས་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་བཤད་ནུས་ན་ལེགས་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་བའི་ཚེ། དེའང་རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་ཕུང་གི་དབུས་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། པད་ཉི་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེགས་བུར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དབུས་ཕྱུར་བུ་ཆོས་འཁོར་ཏོག་གིས་མཚན་པའི་ནང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་མིག་མང་རིས་སུ་བཅད་པའི་གླིང་དགུར་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དགུ །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ། ནང་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་གྱི་རྩིག་པ་ལ་དྲག་པོའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྟ་བབས་སྒོ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་གླིང་དགུ་སོ་སོའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླ་བྱོལ་སོང་གས

【汉语翻译】
愿我获得殊胜成就！无论何种情形，若取其各自心要，或作总摄，则诵持大胜心要，再次赞颂鲜花，系于顶髻。吽！此顶髻乃勇士之象征，与愿相应的诸神所加持，一切障碍皆不能侵，愿不受轮回过患所染！ 吼！于金刚力持勇士，赐予顶髻之名灌顶，诸佛加持之后，今日授予于汝，愿汝获得三界三胜佛土，正法名声之权！ 嗡 咕噜 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿比钦扎 阿 阿！ 如是说。 吼！ 众生为业所缚之劫，乃无明愚昧之众生，已成极度盲昧之辈，祈请消除烦恼垢染！ 阿 萨 美 吽！ 上师为弟子开眼之义，向坛城之神
祈祷一遍。 汝等随我复诵，向喇嘛祈请开眼。 如是引导复诵祈请一遍。 以眼药涂抹，揭开面罩。 吼！ 昔日眼科国王，如以针拨除翳障，愿无明盲昧之众生，明见诸佛之密意！ 杂 殊 扎 贝 舍 雅 帕的！ 以手杖指示坛城。 吼！ 汝子莫生懈怠心，谛视此善妙坛城！ 对此生起极大信心，一切悉地皆由此获得！ 此处若能广说坛城所依能依之诸神数量显现证悟，则甚佳。 略而言之，即于金刚栅栏火焰堆之中，轮之围墙金刚岩石之上，八大尸陀林所围绕之内。 莲花日轮十字之座上，四方四门中央隆起，饰以宝幢法轮之宫殿中，以金刚之网分割为多眼之九洲，九大宫殿。 内外一切外为五种珍宝，内为三层颅骨之墙，具足猛厉之庄严与陈设，具足马颈门饰之九洲各自之中，具足四辐轮及轮围。 中央为蓝色三角月形之中，金刚巨岩莲花日月旁生三

【英语翻译】
May I attain supreme accomplishment! In any situation, if taking the essence of each, or summarizing, then reciting the essence of the Great Supreme, praising the flower again, tying it on the crown of the head. Hum! This crest is a sign of bravery! Blessed by the gods who are in harmony with the aspiration! May all obstacles not be able to invade, and may it not be stained by the faults of samsara! Ho! To the Vajra Strength-Holder Hero, the empowerment of being named Crest, after being blessed by all the Buddhas, today it is bestowed upon you, may you obtain the power of the fame of the Dharma in the fields of the Three Realms and Three Supremes! Om Guru Sarva Samaya Abeshaya Abhisincha Ah Ah! Thus speak. Ho! Sentient beings bound by karma, are sentient beings of ignorance and delusion! Having become extremely blind, please purify the stains of afflictions! Ah Sa Me Hum! The Lama, for the sake of opening the eyes of the disciple to the deity of the mandala,
prays once. You all repeat after me, requesting the Lama to open your eyes. Thus, guide the repetition of the prayer once. Apply eye medicine and remove the face covering. Ho! The eye doctor king of the past, just as he removed the cataract with a needle, may the sentient beings who are blind with ignorance, clarify the intention of the Buddhas! Chakshu Prabeshaya Phat! Indicate the mandala with a hand staff. Ho! Son, do not diminish your effort, look at this excellent mandala! Generate great faith in this, all siddhis will be obtained through this! Here, if one can extensively explain the number of deities, the support and supported of the mandala, the manifestation of realization, it would be excellent. In short, it is within the vajra fence, the pile of fire, the wheel fence, on the vajra rock, surrounded by the eight great charnel grounds. On the lotus sun cross seat, the four-sided palace with four doors, the center rising, adorned with the Dharma wheel banner, inside, the nine continents divided into many eyes by the vajra net, the nine great palaces. Inside and out, all the outside is five kinds of jewels, the inside is a wall of three layers of skulls, possessing fierce adornments and arrangements,
the nine continents with horse-neck door decorations, each with a four-spoked wheel and a circumference. In the center of the blue triangular crescent moon, the great vajra rock lotus sun and moon beside three animals.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེར་འཁོར་ལྷ་ཀླུའི་གདན། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞི་ཁྱམས་དང་སྒོ་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་གདན་རྣམས་བཀོད་པ་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་ཉེར་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པ། ཡུམ་གནམ་ཞལ་མ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གནས་ཡུལ་གྱི་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་མེན་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་བགྲད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ལུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱི་ཁྱམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་མཐར་བྱེད་སྒོ་བ་བཞི་བཀའ་སྲུང་ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྷ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། ལྷོར་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་
ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད། ཤར་ལྷོར་རྦོད་སྟོང་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ །ནུབ་བྱང་དུ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། བྱང་ཤར་དུ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཕྱིའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་དང་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད། སྒོ་བཞིའི་ནང་དུ་མཐར་བྱེད་བཞི། མཁའ་འགྲོ་བཞི་གིང་ཆེན་བཞི། ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁྱམས་ལ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། ལང་ཀ་བཅུ་དྲུག །འབར་མ་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི། ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ས་བདག་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་ན་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་མོས་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་དག་ཀྱང་གདོས་བཅས་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར། གཞི་འཁོར་བའི་རྟོག་འཁྲུལ་གྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལམ་གང་འདུལ་གཉེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པའི་རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
埃尔轮（ེར་འཁོར）是天神和龙族的坐垫。各个方位的中央、四角、走廊和门都布置着各自的坐垫，这是所依的宫殿。所依之神是中央的薄伽梵大胜嘿汝嘎，身色紫黑，二十一面四十二手持息灭四十二种烦恼之物，八足伸展。明妃天面母，九头十八手持住处的忿怒母小指，双足伸展。父母双方都具备光荣和尸陀林的装束，四方是语嘿汝嘎父母。外走廊有十忿怒尊，四尽除门神，八护法鸷狼母等，共三十二尊神。东方是扬达（ཡང་དག་）意之神众五十八尊。南方是文殊身之神众五十五尊。西方是莲花语之神众六十四尊。北方是金刚橛事业之神众七十八尊。东南方是诅咒空行母神众七十四尊。西南方是持明上师之神众二十九尊。西北方是世间供赞之神众三十二尊。东北方是诅咒猛咒之神众二十八尊。外大宫殿的走廊内有三十二空行母和二十八自在天。四门内有四尽除者。四空行母，四大金刚。外有四大天王。尸陀林的走廊里有十八金刚。十六朗嘎（ལང་ཀ་）。八燃母（འབར་མ་）。七智慧母。四姐妹。六十四使者。三十二大地母神。二十万种姓聚集的空行母。十二坚母等，总而言之，猛烈的自生自成之神众七百四十五尊，连同所依和能依，观想坛城一切如现量般显现，生起广大的信仰、欢喜和喜悦。这些并非显现为具有实质的物质现象，而是基轮回的分别妄念之法，以随顺调伏的对治方法，将一切转化为果位身和智慧的自性任运成就显现。三十七道品清净的宫殿。八识聚清净为处所。

【英语翻译】
Erlun (ེར་འཁོར) is the seat of gods and nagas. In the center of each direction, the four corners, the corridors, and the doors, their respective seats are arranged, which is the supporting palace. The supporting deity is the Bhagavan Great Supreme Heruka in the center, with a dark purplish-black body, twenty-one faces, and forty-two hands holding the means to pacify forty-two afflictions, with eight feet outstretched. The consort, Namzhalma, has nine heads and eighteen hands holding the wrathful mother's little finger of the dwelling place, with feet outstretched. Both father and mother are adorned with glory and charnel ground attire, and in the four directions are the speech Heruka fathers and mothers. In the outer corridor are the ten wrathful ones, the four exterminating gatekeepers, the eight oath-protecting jackal mothers, totaling thirty-two deities. In the east are the fifty-eight deities of Yangdak (ཡང་དག་) mind. In the south are the fifty-five deities of Manjushri's body. In the west are the sixty-four deities of Padma's speech. In the north are the seventy-eight deities of Vajrakilaya's activity. In the southeast are the seventy-four deities of the curse-emptiness mother. In the southwest are the twenty-nine deities of the vidyadhara guru. In the northwest are the thirty-two deities of worldly offerings and praise. In the northeast are the twenty-eight deities of curse-fierce mantras. Inside the outer great palace corridor are thirty-two dakinis and twenty-eight Ishvaras. Inside the four doors are the four exterminators. Four dakinis, four great ging. Outside are the four great kings. In the charnel ground corridor are eighteen ging. Sixteen Langkas (ལང་ཀ་). Eight Barmas (འབར་མ་). Seven wisdom mothers. Four sisters. Sixty-four messengers. Thirty-two great earth lords. Twenty hundred thousand lineage-gathering dakinis. Twelve Tenmas, etc. In short, the fierce, self-born, self-arisen deities, seven hundred and forty-five in total, along with the support and supported, aspire to see the entire mandala as if it were manifest, and generate great faith, joy, and delight. These do not appear as substantial material phenomena, but rather as all the deluded phenomena of the basis of samsara, transforming everything into the spontaneously accomplished display of the result, the body and wisdom, through the appropriate methods of taming. The palace is the completely pure thirty-seven factors of enlightenment. The eight aggregates of consciousness are purified into their place.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་བརྒྱད། རྟོག་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཏེ་དོན་རྟགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བསྙེན་པའི་དབང་དུ་གྲགས་པ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཞི་ཡོད་ཅིང་། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་ལུང་དང་ནུས་དབང་། དངོས་གཞི་ཕྱི་དབང་ནང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སྐམ་སར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ལུང་ཞུ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་རྡོར་དྲིལ་དང་སྤོས་ཐོགས་ཏེ་ལྷ་ལ་ལུང་ཞུ་བ། ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་
ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་འདི་རྣམས་ཀུན༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་གསང་བར་གདམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མ་གཏང་ཞིག༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་པར་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ༔ ན་ར་ཀན༔ སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་སྐྱོབ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་མཆོག་གྲུབ་ཕྱིར༔ སྣོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འབོགས་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཐ་མལ་ལུས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔
ངག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐུགས་སུ་སྦྱོར༔ ཨ་ས་མེ༔ ཏྲི་ས་མེ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ སྒོམ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་རྡོ

【汉语翻译】
八大教法。七百二十五种分别念清净，请如实了知坛城本尊之自性。以此等能善成入坛城之诸法。第二、称为金刚弟子依止之灌顶者，入后为求现前灌顶之供养而献曼扎。实际灌顶有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶四种。初宝瓶灌顶又分前行修法传承与能力灌顶，正行外灌顶内灌顶等，其中初传修法传承，请祈请授予，念诵此后文： 霍！上师金刚阿阇黎谛听！我等从轮回大海中，为度至菩提旱地之故，祈请圆满一切善逝之修法传承！三遍。上师手持金刚铃与香，向本尊祈请传承： 霍！寂怒
一切圆满本尊谛听！此等具缘弟子众，为从轮回之处救度之故，请加持身语意！如是说后，秘密教诫，结金刚独橛印。 吽！此身语意之誓言，如今如是安住，纵遇命难亦勿舍弃！支分誓言恒时守护！ 萨玛雅 惹恰 吽！（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय रक्ष हुं，梵文罗马拟音：samaya raksha hum，汉语字面意思：誓言 守护 吽！） 心想誓言彼性不退转而受持，结金刚独橛印，念诵此后文： 吽！金刚上师恩德大，如教而行守誓言，恒时以悲悯摄受，祈请加持！ 萨玛雅 纳惹嘎纳！（藏文：ས་མ་ཡ། ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय। नरकन，梵文罗马拟音：samaya。 narakan，汉语字面意思：誓言。地狱） 授予修法传承： 吽！寂怒秘密一切圆满本尊，三时救护引导众生之吉祥，为依止修持而成就殊胜故，授予具器汝等！ 嗡 班匝 萨埵 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：om vajra sattva hum，汉语字面意思：嗡 班匝 萨埵 吽！） 吽！金刚萨埵黑汝嘎，今日汝等平等结合，以凡庸之身不能成就，与金刚身平等结合，则能迅速获得成就！ 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽！） 吽！
语乃金刚智慧语，自生自显融入于意， 阿 萨美！ 德日 萨美！ 玛哈 萨玛雅 吽！（藏文：ཨ་ས་མེ༔ ཏྲི་ས་མེ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：असमे। त्रिसमे। महासमय हुं，梵文罗马拟音：asame。 trisame。 mahasamaya hum，汉语字面意思：无等。三等。大誓言 吽！） 吽！ 听闻受持金刚语， 观修修持金刚身， 讲解开示

【英语翻译】
Eight Teachings. Purify the seven hundred and twenty-five conceptual thoughts, and please know the nature of the deities of the mandala as they are. By these, the dharmas for entering the mandala are well accomplished. Second, the one known as the empowerment for a Vajra disciple to rely on: After entering, offer a mandala as the fee for requesting the manifest empowerment. The actual empowerment has four: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment. The first, the vase empowerment, also has the preliminary practice transmission and power empowerment. The main part has outer empowerment, inner empowerment, etc. Among them, the first, transmitting the practice transmission, please request to grant it, and recite after this: Ho! Lama Vajra Acharya, listen! From the ocean of samsara, for the sake of ferrying to the dry land of enlightenment, please grant the complete practice transmission of all Sugatas! Three times. The Lama holds the vajra bell and incense, and requests the transmission from the deities: Ho! Peaceful and wrathful
All complete deities, listen! All these fortunate disciples, for the sake of saving them from the place of samsara, please bless body, speech, and mind! After saying this, secretly instruct, and make the one-pointed vajra mudra. Hum! This samaya of body, speech, and mind, just as it is now abiding here, even if life is at stake, do not abandon it! Always protect the branch samayas! Samaya Raksha Hum! Thinking that the nature of that samaya will not degenerate and holding it, make the one-pointed vajra mudra, and recite after this: Hum! Vajra master, great is your kindness! I will act according to your instructions and keep the samaya. Always hold me with compassion, and please bless me! Samaya Narakan! Granting the practice transmission: Hum! Peaceful and wrathful, secret, all complete deities! The glory of guiding and protecting beings in the three times! For the sake of relying on and practicing to achieve the supreme accomplishment, I grant it to you, the worthy ones! Om Vajrasattva Hum! Hum!
Vajrasattva Heruka, today you are equally united. You cannot achieve it with an ordinary body. If you are equally united with the vajra body, then you will quickly attain accomplishment! Om Ah Hum! Hum!
Speech is the vajra wisdom speech. Self-born, self-arisen, merge into the mind. A Same! Tri Same! Maha Samaya Hum! Hum! Hearing and holding is the vajra speech. Meditating and practicing is the vajra body. Explaining and showing is the rock

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་ཚིག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གར༔ རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དབང༔ རྟག་ཏུ་བུ་ཡིས་མ་ཉམས་ཟུངས༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེས་སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་པ་སོང་། གཉིས་པ་ནུས་པའི་དབང་ལ་ལྔར་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཉན་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་རེ་བཀོད་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་གཉིས་འཕྲོས། སློབ་མའི་རྣ་བ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པད་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞིར་ཏྲཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཟུང་སྦྱོར་ལྔ་དང་། སྒོ་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་དང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཟུང་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས།
ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྩིབས་བཞིར་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་སེར་པོ་རང་རྟགས་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་འཁྲིལ་སྦྱོར་འདོར་ཐབས་མེ་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤྱི་བོར་རང་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བརླབ་བསྐུར་དྲང་བསྟིམ་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་བྱ། བསྡུས་པའང་མི་འགལ་ཞིང་སྟབས་བདེ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། བླ་མ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་རྣ་བའི་དལ་གཉིས་ལ་ཞུགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་སྟེ་དལ་གཉིས་སློབ་བུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སློབ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་
པོ་ཏི་གཏད། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་དག་པ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གྲོལ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས༔ དམ་པའི་རྫས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ གསང་ཆེན་ཐུ

【汉语翻译】
·主的词。事业调伏众生的金刚舞。无边金刚国王的灌顶。经常儿子不要衰减地守护。自然圆满成佛。 噶雅 瓦嘎  चित्त 萨玛雅 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：กาย वाक चित्त समय हुং，梵文罗马拟音：kāya vāk citta samaya hūṃ，汉语字面意思：身语意 誓言 吽） 这样就完成了修持的传承。第二，五种能力灌顶中的第一个听闻灌顶，为了这个目的，请像这样观想。 金刚上师用拇指和食指在弟子左右耳上各点一滴甘露。 从上师的心间发出两个勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。 融入弟子双耳，完全变化为：四方形四门，具有一切装饰和阶梯的宫殿的中心，变成具有四辐轮和莲花月亮坐垫。中央和四辐上有五个黄色双合的创字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）。 四个门上有四个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）双合，从中发出光芒。 成办二利。
收回融入，完全变化为：中央是宝生佛父母，身色黄色，手持珍宝和铃。 四辐是宝生部的八位勇士父母，黄色，手持各自的标志和铃，主尊眷属都具有报身装束，以金刚跏趺坐和莲花跏趺坐姿安住。 四门是八位忿怒装束的门守护父母，以交抱姿势安住在燃烧的火焰中。 所有圣众的三处有三个字，顶上有以自部主尊为首的五部佛尊顶戴。 如果想广作加持、灌顶、迎请、融入和供养，就如幻术般进行。 简略也不相违背，而且方便。 嗡 阿 吽。 创 阿 嗡 吽 舍 阿。 班杂 萨玛匝。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛匝） 匝 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍） 嗡 班杂 布贝 阿 吽 等以供品供养。 从上师大乐父母的交合处发出黄色光芒，进入双耳，策动了心续，主尊眷属都进行交合，以贪恋之火融化，双耳和弟子一起融入光明中，观想弟子转变为宝生佛父母的身相。 手中交付续部的经书。 吽。 以清净的三种智慧。 为了瑜伽士解脱续部。 从善逝的加持中。 作为圣物修持的。 大秘密

【英语翻译】
·The words of the Lord. The Vajra dance of subduing beings through activity. The empowerment of the boundless Vajra King. Always, son, maintain it without diminishing. Spontaneously perfect as a Buddha. Kāya vāk citta samaya hūṃ. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त समय हुং, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Body, speech, mind, samaya, hūṃ) Thus, the transmission of accomplishment is completed. Secondly, among the five empowerments of ability, the first is the empowerment of hearing. For this purpose, visualize as follows. The Vajra Master places a drop of nectar on the left and right ears of the disciple with his thumb and forefinger. Two Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ) emanate from the heart of the Lama. They dwell in the two ears of the disciple and completely transform into: In the center of a square four-doored mansion, complete with all ornaments and stairways, becomes a four-spoked wheel with a lotus and moon cushion. In the center and on the four spokes are five pairs of yellow Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ). On the four doors are four Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) in pairs, from which rays of light emanate. Accomplishing the two benefits.
Gathering back and completely transforming into: In the center are Ratnasambhava and his consort, their bodies yellow, holding a jewel and a bell. On the four spokes are the eight heroes and heroines of the Ratna family, yellow, holding their own symbols and a bell, all the main figures and retinue adorned with the Sambhogakāya ornaments, seated in the Vajra posture and lotus posture. On the four doors are the eight wrathful door guardians, male and female, embracing in a burning flame. All the three places of all the deities are marked with three syllables, and the five families, headed by the main deity of their own family, adorn their heads. If you want to elaborate on the blessing, empowerment, invitation, absorption, and offering, do it like an illusion. It is not contradictory to be brief, and it is convenient. Oṃ Āḥ Hūṃ. Trāṃ Ā Oṃ Hūṃ Hrīḥ Ā. Vajra samāja. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal Chinese meaning: Vajra samāja) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) Oṃ Vajra puṣpe āḥ hūṃ, etc., offer with offerings. From the union of the great bliss of the Lama and his consort, yellow rays of light emanate, entering the two ear canals, stimulating the mind stream, and all the main figures and retinue engage in union, melting with the fire of attachment, and the two ear canals, together with the disciple, dissolve into light, and the disciple is visualized as transforming into the body of Ratnasambhava and his consort. Hand over the scriptures of the Tantra. Hūṃ. With the purity of the three wisdoms. For the yogi to liberate the Tantra. From the blessing of the Sugata's teachings. As a sacred substance to be practiced. Great secret.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་མན་ངག་དེ༔ ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཉན་པ་དང༔ ཤེས་རབ་བློ་ཡིས་འཛིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཁ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཚེ་རབས་སུ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཉན་པར་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པད་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཟུང་སྦྱོར་ལྔ་དང་། སྒོ་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་དང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཟུང་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་
དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྩིབས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་སྔོན་པོ་རང་རྟགས་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་འཁྲིལ་སྦྱོར་འདོར་ཐབས་མེ་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤྱི་བོར་རང་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དྲང་བསྟིམ་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན། བླ་མའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པས་བསྐུལ་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་གཞི་ལུས་དང་བཅས་པ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་སྟེ་འོད་ཕུང་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་རྒྱུའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་སྦྱིན། ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག༔ སྡུག་བསྔལ་གནས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བདེར་སྒྲུབ་པའི༔ རྫས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས༔ སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ལྷ་ཚོགས་མང་པོར་སྒྱུར༔ བདེ་གཤེགས་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་
གང་ཡིན་པ༔ སྒྲུབ་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཚེ་རབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག

【汉语翻译】
此为加持之口诀，愿能听闻一切乘，并以智慧之心忆持！嗡，达玛卡尼，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཁ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म खनि स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma khani svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
抛撒鲜花。愿此金刚弟子们生生世世，涤除因缺乏佛法而产生的障碍，获得能够听闻一切乘的灌顶！
于心间作明点。其次，为成就灌顶，请如是观想：从上师的心间放射出勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），融入弟子的心间。由此，化为具备四方四门、装饰和阶梯等一切特征的圆满宫殿。于其中心，化为具有四瓣莲花月亮座垫的轮。于中央和四瓣，有五个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字双运。于四门，有四个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以及匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）双运。从这些字放射出光芒，成办二利，复又收摄融入。由此，中央是不动佛父母，身蓝色，持金刚杵和铃。四瓣是金刚部的八位勇识父母，蓝色，持各自的标识和铃。一切主眷皆具报身装束，以金刚跏趺坐姿安住。四门是八位忿怒门守护父母，具忿怒装束，交抱而立，安住于火焰之中。一切尊众的三处有三字，顶上有自部主尊为首的五部佛所严饰。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），吽 阿 嗡 札 舍 阿（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：हुं ओं त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：吽 阿 嗡 札 舍 阿）。
如前迎请融入供养。从上师的交合处放射出蓝色光芒，以此催请，十八本尊交合，使基身连同身体一起，以次第生起的火融化，从光聚蓝色自性中，化为种姓大殊胜黑汝嘎，一面二臂，与明妃双运之身。敬献珍宝鬘。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
大瑜伽士身语意的本尊，
将痛苦之境转为菩提安乐者，
将物质转为五智之手印胜者，
将五蕴转为五部之坛城众，
将十二处界转为众多本尊众，
成就善逝之方便果。
愿获得成就之殊胜灌顶！嗡，瑜伽坛城，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग मण्डल स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga maṇḍala svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽坛城，自性，我）。愿此金刚弟子们生生世世，消除相续中不生起禅定的障碍。

【英语翻译】
This is the instruction of empowerment. May I hear all vehicles and hold them in my mind with wisdom! Om Dharma Khani Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཁ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म खनि स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma khani svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Dharma Realm, Self-Nature, I).
Scatter flowers. May these Vajra disciples, in all their lifetimes, be purified of the obscurations of being deprived of Dharma, and may they receive the empowerment to be able to hear all vehicles!
Place a bindu in the heart. Secondly, for the sake of accomplishment empowerment, please visualize as follows: From the heart of the Lama, Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) radiates, and completely abides in the heart of the disciple. From this, it transforms into a perfect palace with four sides, four doors, decorations, and all characteristics of stairs. In the center, it transforms into a four-spoked wheel with a lotus and moon seat. In the center and four spokes are five pairs of blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllables. At the four doors are four Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllables and Zha Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Zha Hum Bam Hoh) in union. Light radiates from these, accomplishing the two benefits, and then gathers back and completely transforms. In the center are the Akshobhya Buddha parents, dark blue, holding a vajra and bell. On the four spokes are the eight Vajra family bodhisattva parents, blue, holding their own symbols and a bell. All the main figures and retinue are adorned with Sambhogakaya attire, seated in the vajra and lotus posture. At the four doors are the eight wrathful door-guardian parents, adorned with wrathful attire, embracing in union, abiding in a blazing fire. All have the three syllables at the three places, and the five families, headed by the main deity of their own family, adorn their heads. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), Hum Ah Om Tram Hrih Ah (藏文：ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：हुं ओं त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：Hum Ah Om Tram Hrih Ah).
Invite and absorb the offering as before. From the union of the Lama, blue light radiates, urging the eighteen deities to unite, causing the base body, together with the body, to melt with the fire of sequential arising, and from the nature of the blue light mass, it transforms into the form of the Great Supreme Heruka of lineage, with one face and two arms, in union with the consort. Offer a precious garland in the hand.
Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung)!
The Lord of the body, speech, and mind of the Great Yogi,
Who transforms the very place of suffering into the bliss of enlightenment,
Who transforms matter into the supreme mudra that accomplishes the five wisdoms,
Who transforms the aggregates of the five consciousnesses into the mandala assembly of the five families,
Who transforms the twelve sources and elements into many deity assemblies,
Whatever is the fruit of the Sugata's method,
May I obtain the supreme and sacred empowerment of accomplishment! Om Yoga Mandala Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग मण्डल स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga maṇḍala svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Yoga Mandala, Self-Nature, I). May these Vajra disciples, in all their lifetimes, eliminate the obscurations that prevent the arising of Samadhi in their lineage.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་གསལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལྕེ་རྩར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། གསུམ་པ་འཆད་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལྕེ་རྩར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པད་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞིར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཟུང་སྦྱོར་ལྔ་དང་། སྒོ་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་དང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཟུང་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྩིབས་བཞིར་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དམར་པོ་རང་རྟགས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་
སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་འཁྲིལ་སྦྱོར་འདོར་ཐབས་མེ་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤྱི་བོར་རང་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨཱ༔ དྲང་བསྟིམ་མཆོད། བླ་མའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་བསྐུལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ལྕེའི་དལ་གཞི་ལུས་དང་བཅས་པ་ཞུ་སྟེ་འོད་ཕུང་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལག་ཏུ་དུང་དང་ཕྱག་ཤིང་གཏད། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་དག་པས་སྦྱར་བ་ཡི༔ འདྲེན་པ་བླ་མེད་འབྲས་བུའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐེག་པ་མཐའ་དག་འབྲས་བུའི་སྐུ་མངའ་བའི༔ ཤེས་རབ་རིག་པ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཚངས་པའི་གསུང་བྱུང་ཀུན་ལ་སྒོ་འབྱེད་པ༔ ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཆོས་རྣམས་བཤད་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་ཏེ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ལག་གཉིས་ཀྱི་འདོམ་
རྩར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། བཞི་པ་སྤྱོད་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལག་གཉིས་ཀྱི་འདོམ་རྩར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟ

【汉语翻译】
愿由此获得能使本尊神身形显现的灌顶！在舌尖点上明点，第三是为了讲说灌顶，请如此观想：从上师的心间放出（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），完全安住在弟子的舌尖，从中，四方形、四门、具备一切装饰和阶梯等特征的宫殿，在其中心，变成具有四根轮辐、莲花月亮坐垫的轮，中央和四根轮辐上有五个红色双运的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，四个门上有四个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字和（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降临、融入、束缚、欢喜）双运，从中放出光芒，成办二利，收摄回来完全转变，中央是红色无量光佛父母，手持莲花和铃，四根轮辐上是八位莲花部的勇士父母，红色，手持各自的标识和铃，所有主尊眷属都具有报身装束，以金刚和莲花跏趺坐姿安住。四个门上是八位门守护者父母，具有忿怒装束，交抱，安住在抛掷火焰中。所有这些的三个位置上都有三个种子字，头顶由作为自部主尊的五部佛尊装点。嗡啊吽！舍！嗡啊吽创啊！献上迎请融入供养。从上师的交合处放出红色光芒催动，行交合之后，从乐的火焰中，舌头的根基连同身体一起融化，观想从红色光蕴的自性中，逐渐变成无量光佛父母的身相。手中递上法螺和手杖。吽！以清净的三种智慧结合，示现无上引导果位的身相，具有一切乘的果位身相，开启智慧明觉宝藏之门，开启梵天之语，开启一切众生之门，请讲说一切乘的诸法！嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日达玛 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī dharma svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，吉祥法，自性，我）愿这些金刚弟子生生世世对一切经论都增长智慧，具有讲说和示现的能力！在两手的肘弯处点上明点，第四是为了行灌顶，请如此观想：从上师的心间放出（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），完全安住在弟子的两手肘弯处，从中，四方形、四门、具备一切装饰和阶梯等特征的宫殿，在其

【英语翻译】
May this empower you to clearly visualize the deity! Place a bindu on the tip of the tongue. Third, for the sake of the empowerment of explanation, contemplate in this way: From the heart of the lama, emanates BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), which completely abides at the tip of the disciple's tongue. From that, a square mansion with four doors, complete with all ornaments and stairs, in the center of which is a four-spoked wheel with a lotus and moon seat. In the center and on the four spokes are five pairs of red HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllables, and on the four doors are four HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllables and JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descend, Merge, Bind, Joy) in union. From these, rays of light emanate, accomplishing the two benefits. Gathering back, they completely transform. In the center are red Amitabha father and mother, holding a lotus and bell. On the four spokes are eight red bodhisattva father and mother of the lotus family, holding their own symbols and a bell. All the main figures and retinue are adorned with the attire of the Sambhogakaya, seated in the vajra and lotus posture. On the four doors are eight wrathful door guardians, father and mother, embracing, residing in a blazing fire. On the three places of all of them are three seed syllables, and on their crowns are the five families, headed by the main deity of their own family. Om Ah Hum! Hrih Om Hum Tram Ah! Offer the drawing in and absorption. From the union of the lama, red rays of light emanate, urging the union. After the union, from the fire of passion, the base of the tongue, together with the body, melts, and from the nature of a red mass of light, gradually transforms into the form of Amitabha father and mother. Place a conch shell and staff in their hands. Hum! By the union of the three pure wisdoms, showing the supreme guide, the form of the fruit, possessing the form of the fruit of all vehicles, open the door of the treasury of wisdom and awareness, opening the voice of Brahma, opening the door for all beings, please explain the dharmas of all vehicles! Om Sarva Tathagata Shri Dharma Svabhava Atmako'ham! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śrī dharma svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, auspicious dharma, self-nature, I) May these vajra disciples in all lifetimes increase their wisdom in all scriptures and have the power to explain and demonstrate! Place a bindu on the elbows of both hands. Fourth, for the sake of the empowerment of conduct, contemplate in this way: From the heart of the lama, emanates BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), which completely abides at the elbows of the disciple's two hands. From that, a square mansion with four doors, complete with all ornaments and stairs, in

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པད་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞིར་ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཟུང་སྦྱོར་ལྔ་དང་། སྒོ་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་དང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཟུང་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྩིབས་བཞིར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལྗང་གུ་རང་རྟགས་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་འཁྲིལ་སྦྱོར་འདོར་ཐབས་མེ་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤྱི་བོར་རང་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔
དྲང་བསྟིམ་མཆོད། བླ་མའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པས་བསྐུལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས། ལག་པའི་དལ་གཞི་ལུས་དང་བཅས་པ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་སྟེ་འོད་ཕུང་ལྗང་གུའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་ལག་གཏིག་རྒྱ་གྲམ་ལག་ཏུ་གཏད། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ལས༔ སྲིད་གསུམ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞི་རྒྱས་མངོན་སྤྱོད་ཏན་གན་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་ཕྲིན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ ལས་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་མི་ནུས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཐོགས་མེད་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མགོ་དང་ཡན་ལག་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནུས་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་ལྔ་འཕྲོས། མགོ་བོ་དང་ཡན་ལག་བཞིར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་
བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པད་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞིར་མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཟུང་སྦྱོར་ལྔ། དེ་བཞིན་དུ་ལག་གཡས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བཅུ། ལག་གཡོན་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་བཅུ། རྐང་གཡོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བཅུ། རྐང་གཡས་ཧཱ་ལྗང་གུ་བཅུ། གཞ

【汉语翻译】
在前方，化为具有四辐轮和莲花月亮座垫的中央和四辐上，有五个绿色的ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字双运，以及四个门上的四个ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ双运，从中发出光芒，成办二利，收摄回来，完全变化。在中央，是不空成就佛父母，绿色，手持十字金刚杵和铃。在四辐上，是事业部的八位勇士父母，绿色，手持各自的标识和铃，所有主尊眷属都具有报身装束，以金刚跏趺坐和莲花跏趺坐姿安住。在四个门上，是八位忿怒装束的门守护父母，交抱，以抛掷姿势安住在火焰中。所有这些的三个位置都有三个种子字，头顶由各自本尊为主的五部佛尊顶戴。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔
迎请融入供养。从上师的结合处发出绿色光芒，催动而行结合之事，手的指间连同身体一起，被后续产生的火焰融化，完全变化为绿色光蕴的自性，观想成为不空成就佛父母。将甘露滴在手上，递上十字金刚杵。ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从方便和智慧的本体中，为了调伏三有无边众生，以诸佛事业调伏之，以息增怀伏的近行，加行，结合，抛掷，成就清净瑜伽的事业四行，愿能获得圆满成就诸事业的灌顶。ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 愿这些金刚弟子在所有生世中，从不能成办事业调伏的障碍中清净，获得无碍成就一切事业的灌顶。在头和四肢上点上明点，第五个是为了金刚上师能力灌顶的缘故，请如是观想。从上师心间发出五个བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，安住在头和四肢上，完全变化，从四方形，四门，装饰，马
降处，所有特征都圆满的宫殿的中心，化为具有四辐轮和莲花月亮座垫的中央和四辐上，在头上是五个白色的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字双运。同样地，在右手上是十个蓝色的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，左手上是十个黄色的ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字，左脚上是十个红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，右脚上是十个绿色的ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字，

【英语翻译】
In front, it transforms into the center and four spokes with a four-spoked wheel and a lotus moon seat cushion. On the center and four spokes are five pairs of green HĀ (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) syllables, and on the four doors are four HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables and pairs of JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ, from which rays of light emanate, accomplishing the two benefits, gathering back, and completely transforming. In the center are Amoghasiddhi Buddha and consort, green, holding a crossed vajra and a bell. On the four spokes are the eight hero and heroine bodhisattvas of the karma family, green, holding their own emblems and a bell, all the main deities and retinue possessing the Sambhogakaya attire, abiding in the vajra and lotus postures. On the four doors are the eight wrathful door guardian parents, embracing, abiding in a blazing fire in a throwing posture. All of these have the three seed syllables in the three places, and the crown of the head is adorned with the five families, with their own family's main deity as the chief. Oṃ Āḥ Hūṃ! Āḥ Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ!
Invite and merge the offering. From the union of the guru, green rays of light emanate, urging the act of union. The base of the hands, together with the body, melts with the fire of subsequent creation, completely transforming into the nature of a green mass of light, visualize becoming Amoghasiddhi Buddha and consort. Place the nectar drops on the hands and hand over the crossed vajra. HŪṂ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) From the essence of method and wisdom, for the sake of taming the infinite sentient beings of the three realms, may you tame them with the activities of all the Buddhas, with the near attainment, performance, union, and casting of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, the four types of pure yoga activities, may you obtain the empowerment to perfectly accomplish all activities. Oṃ Śrī Sarva Tathāgata Karma Īśvara Svabhāva Ātmako'haṃ! May these vajra disciples, in all lifetimes, be purified from the obscurations that prevent them from accomplishing activities and taming beings, and may they obtain the empowerment to accomplish all activities without hindrance. Place bindus on the head and four limbs, and fifthly, for the sake of the empowerment of the vajra master's power, please visualize in this way. From the heart of the guru, five BHRŪṂ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllables emanate, abiding on the head and four limbs, completely transforming. From the center of the square mansion with four doors, decorations, horse
descent, and all perfect characteristics, it transforms into the center and four spokes with a four-spoked wheel and a lotus moon seat cushion. On the center and four spokes, on the head are five pairs of white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) syllables. Similarly, on the right hand are ten blue HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables, on the left hand are ten yellow TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) syllables, on the left foot are ten red HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) syllables, and on the right foot are ten green HĀ (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) syllables.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡས་ཁང་ལྔའི་སྒོ་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་དང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཟུང་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མགོ་བོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྩིབས་བཞིར་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དཀར་པོ་རང་རྟགས་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་བཅུ། ལག་གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་བཅུ། རྐང་གཡོན་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་བཅུ། རྐང་གཡས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་བཅུ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྒོ་རྣམས་སུ་སྒོ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་འཁྲིལ་སྦྱོར་འདོར་ཐབས་མེ་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ། གནས་བཅུར་ཧཱུྃ་ཡིག་ཟུང་སྦྱོར་བཅུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ། སྙིང་གར་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ། ནུ་མ་གཡས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ། དཔུང་གཡས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ཁ། སོག་པ་གཡས་སུ་མི་གཡོ་བ་ལྗང་གུ །སོག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། སོག་པ་གཡོན་དུ་འདོད་རྒྱལ་སྔོན་པོ། དཔུང་གཡོན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་གུ །ནུ་མ་གཡོན་པར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སེར་པོ། བཤང་སྒོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དུད་ཁ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་དམར། བར་པ་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན། ཐ་མ་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤྱི་བོར་རང་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དྲང་བསྟིམ་མཆོད། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་
གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་གཞི་ལུས་དང་བཅས་པ་ཞུ་སྟེ་འོད་ཕུང་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། སློབ་མ་ཀུན་བཟང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་མར་ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་དང་བདུད་རྩི་གཏད། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག༔ སྔོན

【汉语翻译】
从五层宫殿的四个门中，四字（ཧཱུྃ，藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思）和（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，藏文，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文天城体，jah hum vam hoh，梵文罗马拟音，扎吽വം诃，汉语字面意思）结合发出光芒，成办二利，回聚融为一体后，在头顶宫殿的中央，毗卢遮那佛父母白色，持轮和铃，四方四隅，如来部的八位勇识父母白色，持各自的标识和铃，右手金刚部的本尊眷属十尊，左手宝生部的本尊眷属十尊，左脚莲花部的本尊眷属十尊，右脚事业部的本尊眷属十尊，所有本尊眷属都具有报身装束，以金刚跏趺坐姿安住。所有门处八位门守护父母都具有忿怒装束，交抱结合在抛掷火焰中安住。十处以（ཧཱུྃ，藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思）字双运十尊的光芒收放，头顶是（ཧཱུྃ，藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思）字蓝色，心间尊胜佛母白色，右乳房持青杖蓝色，右臂阎魔敌蓝色，右肩不动明王绿色，两肩之间马头明王红色，左肩欲王蓝色，左臂甘露漩绿色，左乳房三界尊胜黄色，肛门大力明王烟色，所有都三面六臂与各自的佛母交抱，前两手持金刚和红海螺，中间手持各自的标识，后两手持橛，具有光荣和尸陀林装束，在燃烧的火焰中以展立和盘坐姿势安住。所有本尊的三个处所具有三字，头顶以自部主尊为首的五部佛戴顶。嗡啊吽！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，藏文，oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体，om ah hum，梵文罗马拟音，嗡啊吽，汉语字面意思）嗡吽创赫阿！（ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，藏文，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，梵文天城体，om hum tram hrih ah，梵文罗马拟音，嗡吽创赫阿，汉语字面意思）献供迎请融入。从上师父母的交合处发出五种光芒照射到诸佛身上，所有都融入于平等性中。之后，生起次第的火将五部坛城、十忿怒尊父母以及地基身体等融化，从蓝色光团的自性中，弟子成为普贤不动佛父母蓝色，持金刚和铃的形象。将金刚铃和甘露交给弟子手中，上方撑起伞盖，前方陈设五种妙欲供品，（ཧཱུྃ，藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思）！善逝之子殊胜之最，往昔

【英语翻译】
From the four doors of the five-layered palace, rays of light emanate from the union of the four syllables (ཧཱུྃ，Tibetan, hūṃ，Devanagari, hum, Romanized Sanskrit, Hum, Literal meaning in Chinese) and (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Tibetan, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Devanagari, jah hum vam hoh, Romanized Sanskrit, jah hum vam hoh, Literal meaning in Chinese), accomplishing the two benefits. After gathering back and becoming complete, in the center of the palace on the head, Vairochana Buddha father and mother, white, holding a wheel and bell; on the four sides and four corners, the eight bodhisattva fathers and mothers of the Tathagata family, white, holding their own symbols and bells; in the right hand, the ten principal figures and retinue of the Vajra family; in the left hand, the ten principal figures and retinue of the Ratna family; in the left foot, the ten principal figures and retinue of the Padma family; in the right foot, the ten principal figures and retinue of the Karma family; all the principal figures and retinue are adorned with the Sambhogakaya ornaments, seated in the vajra and lotus posture. At all the doors, the eight door-guardian fathers and mothers are all adorned with wrathful ornaments, embracing in the midst of a blazing fire. At the ten places, from the emanation and absorption of the ten pairs of (ཧཱུྃ，Tibetan, hūṃ，Devanagari, hum, Romanized Sanskrit, Hum, Literal meaning in Chinese) syllables, at the crown of the head is (ཧཱུྃ，Tibetan, hūṃ，Devanagari, hum, Romanized Sanskrit, Hum, Literal meaning in Chinese) blue-green; at the heart is Namgyalma white; on the right breast is Niladanda blue; on the right arm is Yamantaka dark blue; on the right shoulder is Achala green; between the two shoulders is Hayagriva red; on the left shoulder is Kamaraja blue; on the left arm is Amrita Kundalin green; on the left breast is Trailokya Vijaya yellow; at the anus is Mahabala smoky; all have three faces and six arms, embracing their respective consorts. The first two hands hold a vajra and a red conch shell; the middle hands hold their own symbols; the last two hands hold a phurba, adorned with glory and charnel ground ornaments, seated with legs extended and bent in the midst of blazing flames. All have the three syllables at the three places, and the five families, headed by their own family lord, adorn their heads. Om Ah Hum! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Tibetan, oṃ āḥ hūṃ，Devanagari, om ah hum, Romanized Sanskrit, Om Ah Hum, Literal meaning in Chinese) Om Hum Tram Hrih Ah! (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，Tibetan, oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，Devanagari, om hum tram hrih ah, Romanized Sanskrit, Om Hum Tram Hrih Ah, Literal meaning in Chinese) Offering, inviting, and merging. From the union of the guru father and mother, five-colored rays of light emanate and strike the deities, and all merge into equality. Afterwards, the fire of the generation stage melts the five mandalas, the ten wrathful deities, fathers and mothers, along with the foundation and body, and from the nature of the blue mass of light, the disciple becomes Samantabhadra Achala Buddha father and mother, blue, holding a vajra and bell. The vajra, bell, and nectar are given into the disciple's hands, a parasol is held above, and the five desirable objects are arranged in a row in front. Hum! (ཧཱུྃ，Tibetan, hūṃ，Devanagari, hum, Romanized Sanskrit, Hum, Literal meaning in Chinese) Supreme son of the Sugatas, in the past

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཐུགས་དམ་བཀའ་དང་མི་འགལ་ཞིང༔ དགོངས་པ་ཡིད་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཕྲིན་ལས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རེ་བ་སྐོང༔ ཤེས་རབ་མཐར་རྫོགས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་མ་ལུས་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ སངས་རྒྱས་གདུང་གསོབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉན་
བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ ནུས་པ་དང་ལྡན་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ བླ་མ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཡི་དམ་སྒོམ་བཟླས་ལ༔ རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་ཐུན་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ ཞེས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ངེས་འཚལ། གསུམ་པ་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར༔ དེང་ནས་བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སྦྱོང་ཆས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག །མཆོད་གཡོག་གིས་མཐེབ་ཀྱུ་སློབ་མ་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་བསྐོར། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་བས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཚར་གསུམ། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རིགས་རྣམས་གཏོར་མ་ལམ་བརྔན་ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན་ཆང་བུ་ལམ་རྒྱགས་
ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་བཏང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །ཏིལ་ལ་སྣ་གཡས་ནས་རླུང་འབུད་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལས་རླུང་གིས་སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་གཡས་སུ་མེར་བསྲེགས། གཡོན་དུ་ཆུར་སྦྱངས་པས་སྡིག་པ་དག་པར་མོས་པ་མཛོད། ཕྱག་རྒྱ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཏིལ་མེ་ཆུར་འདེབས་ཤིང་། ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀ

【汉语翻译】
不违背本尊的三昧耶戒，心意如同虚空般无边无际，事业是方便的无上金刚阿阇黎，圆满所有众生的愿望，智慧圆满功德自然成就，是破除无明黑暗的教法明灯，通达法性真谛，调伏一切有情，为了延续佛陀的种姓，愿金刚阿阇黎的所有殊胜灌顶都能自然成就！嗡，萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕雅 依西瓦拉 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महागुह्येश्वर वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāguhyeśvara vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大秘密自在金刚自性我）。
如此这般，因为授予了您力量的灌顶，听闻、思维、修习、实修金刚乘，具有力量，一切的行动，都要了知是手印坛城的嬉戏。修持上师，观修念诵本尊，恒常不忘失，修持六时瑜伽。如是，务必如根本金刚语中所说的那样。第三，为了祈请外灌顶，献上曼扎。念诵此祈请文： 吽！ 菩提金刚如何供养佛，如何祈请，如今我也为了救护，请赐予我虚空金刚。念诵三遍。如仪轨般准备好清净之物。上师在最胜布施手印的末尾摇动钹。供侍者手持铁钩围绕弟子。嗡，萨瓦 维格南 纳玛，萨瓦 达塔嘎 喋 贝 维夏 穆凯 贝，萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕拉纳 依芒 嘎嘎纳 康 哲 依当 巴林 达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं गृह्णे इदं बलिं त ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ ta ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切障碍，敬礼！一切如来，一切诸面，一切处空，升起，舒展，此虚空，取，此供品，彼等，梭哈！）。念诵三遍。 旋转丁炉和酒壶。摇动金刚杵并摇动铃铛，念诵“嗡 桑巴尼”等三遍。今天，对于要接受金刚阿阇黎灌顶的弟子们，所有阻碍的魔障，以朵玛作为路上的供养，丁炉作为路上的明灯，酒壶作为路上的干粮，带走它们，不要住在这片土地上，去往别处！ 将朵玛扔出去。用古古香熏。用拳头击打。 让弟子们从右鼻孔吹气到芝麻上，观想弟子们生生世世的所有罪业都化为心间的黑色“康”字，从那里，气通过清净生命的道路，罪业以长角的形象融入到面前的芝麻中，然后将其在右边用火焚烧，在左边用水净化，以此来清净罪业。 如仪轨般结手印，将芝麻投入火和水中，念诵：嗡 萨瓦 巴巴 达哈纳 巴斯敏 嘎。

【英语翻译】
May the samaya vows of the heart essence not be violated, May the intention be like the boundless expanse of the sky, May the activity be the supreme vajra master of skillful means, May it fulfill the hopes of all beings without exception, May the wisdom be perfectly complete and the qualities spontaneously accomplished, May it be the lamp of the teachings, dispelling the darkness of ignorance, May it realize the meaning of reality and turn the helm of all without exception, May all the supreme empowerments of the vajra master who continues the lineage of the Buddhas be spontaneously accomplished! Om Sarva Tathagata Maha Guhyeshvara Vajra Svabhava Atma Ko Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महागुह्येश्वर वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahāguhyeśvara vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata great secret lord vajra nature self I). Thus, because you have been empowered with the empowerment of power, listen, contemplate, meditate, and practice the Vajrayana, have power, and know that all movements are the play of the mudra mandala. Accomplish the lama and meditate on the yidam mantra, always without forgetting, practice the six-session yoga. Thus, be certain as it comes from the root vajra speech. Third, offer a mandala as the fee for requesting the outer empowerment. Repeat this supplication: Ho! Just as Bodhi Vajra worshipped the Buddha and supplicated, so too, from today onwards, for the sake of protecting me, grant me the vajra of space! Repeat three times. Arrange the cleansing implements according to the practice. The master strikes the cymbals at the end of the supreme giving mudra. The attendant circumambulates the disciple with the hook. Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishvamukhebhyaḥ Sarva Tha Kham Udgate Spharaṇa Imam Gagana Kham Gṛhṇe Idam Baliṃ Ta Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं गृह्णे इदं बलिं त ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ ta ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all obstacles, homage! All Tathagatas, all faces, all space, arising, spreading, this space, take, this offering, to them, svaha!). Repeat three times. Rotate the tinglo and the changbu. Raise the vajra and shake the bell, reciting "Om Sumbhani" etc. three times. Today, for those disciples who are to receive the empowerment of the vajra master, all the obstructing demons who interrupt, take the torma as the offering on the road, the tinglo as the lamp on the road, and the changbu as the provisions on the road, and do not remain in this place, go elsewhere! Throw the torma away. Incense with gugul. Strike with the fist. Have the disciples blow air from the right nostril onto the sesame seeds, and visualize that all the sins of the disciples' lifetimes have transformed into a black letter "Kam" in the heart, and from there, the air passes through the path of purifying life, and the sins, in the form of horned ones, dissolve into the sesame seeds in front, and then burn them with fire on the right, and purify them with water on the left, so that the sins are purified. Make the mudra as in the practice, and cast the sesame seeds into the fire and water, reciting: Om Sarva Papam Dahana Bhasmin Ka.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། མེ་ཆུར་གཅུག་སྟེ་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་རྒྱན་རྫོགས་པའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་གང་ཞིང་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར། སློབ་མ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁོད་པར་མོས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབང་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དབང་རྫས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བསམས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབང་ལྷ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་མཛད་པར་མོས་ཤིག །ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དང་བུམ་པ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་མི་བསྐྱོད་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ནང་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ། སྙོམས་འཇུག་གི་རོལ་པས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་
གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། ནང་དུ་ཞུགས་པས་ལུས་གང་སྟེ་དབང་བཞི་གཅིག་ཅར་དུ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་གཞལ་ཡས་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཀུན་ཁྱབ་པས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བྱས་ཞེ་སྡང་དག༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ མི་བསྐྱོད་ཞི་ཁྲོའི་བག་ཆགས་དང༔ རིགས་བརྒྱའི་ས་བོན་བཏབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་

【汉语翻译】
咕噜耶 梭哈（藏文：ༀ་གུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：guru ye svāhā，汉语字面意思：咕噜耶 梭哈） 三遍。放入火水中然后丢弃。然后请这样观想。在大的坛城的东方，在具有完整门饰的四方形的灌顶台的坛城中，在八瓣莲花上，在月垫之上，装满八吉祥物的珍宝瓶，以八瑞相装饰瓶口，围绕其中心。观想弟子以天之慢安住。从上师和坛城主尊无二无别的内心发出光芒，
迎请前方虚空中的灌顶本尊，包括诸佛和菩萨，他们首先对灌顶物说吉祥语。并观想抛洒吉祥之花。念诵三宝的吉祥语，金刚上师伴随着铃声抛洒鲜花。坛城本尊和灌顶本尊都发起了灌顶的意念。观想金刚上师进行灌顶的各种行为。用事业瓶的水进行净化。从空性中，观想弟子和宝瓶在莲花日轮的坐垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起不动明王黑汝嘎，蓝色，手持金刚杵和铃，与佛母在一起，以骨饰和珍宝装饰，成为不动明王百族的自性，迎请与其相同的智慧尊，班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）。灌顶物不动明王的自性化为光，外面的宝瓶是殊胜宝瓶，里面显现为宫殿，其中寂静和忿怒本尊真实安住。以双运的嬉戏化为光，以灌顶的水流给弟子灌顶，遍布身体外部，净化身语意的二障以及习气。进入内部，充满身体，观想同时获得四种灌顶。将胜乐宝瓶放在头顶上。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！珍宝宝瓶具足庄严的宫殿中，
善逝诸佛寂静和忿怒化为光，为有缘者头顶灌顶普遍，身语意三门清净，获得金刚的灌顶！嗡 班杂 嘎拉夏 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओཾ वज्रकलशकायवाक्चित्ताभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakalaśakāyavākcittābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 宝瓶 身 语 意 灌顶 吽）！苏拉达 萨特瓦 阿航（藏文：སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：सुरतसत्त्वं अहं，梵文罗马拟音：suratasattvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：苏拉达 萨特瓦 我）。灌顶沐浴，嗔恨消除！证悟空性智慧！不动明王寂静和忿怒的习气，以及种下百族的种子！这样生起证悟。净化。从空性中，观想学

【英语翻译】
Guru Ye Svaha (Tibetan: ༀ་གུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: गुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: guru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Guru Ye Svaha) three times. Put it in fire and water and then discard it. Then please visualize in this way. In the east of the great mandala, in the square mandala of the empowerment platform with complete door ornaments, on the eight-petaled lotus, on the moon cushion, a precious vase filled with eight auspicious substances, decorated with eight auspicious symbols on the mouth, surrounded by eight, in the center. Imagine the disciple dwelling with the pride of the deity. Light radiates from the heart of the guru and the main deity of the mandala, inseparable,
Inviting the empowerment deities, including the Buddhas and Bodhisattvas, in the sky in front, who first speak auspicious words to the empowerment substances. And imagine scattering auspicious flowers. Recite the auspicious words of the Three Jewels, and the Vajra Master scatters flowers accompanied by the sound of the bell. The mandala deities and the empowerment deities all initiate the intention of empowerment. Imagine the Vajra Master performing all the actions of empowerment. Purify with the water of the action vase. From emptiness, visualize the disciple and the vase on the lotus and sun cushion, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) arises Akshobhya Heruka, blue, holding a vajra and bell, with the consort, adorned with bone ornaments and jewels, becoming the nature of Akshobhya's hundred families, inviting the wisdom being identical to oneself, Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Samājaḥ) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). The empowerment substance, the nature of Akshobhya, dissolves into light, the outer vase is the victorious vase, the inside appears as a palace, in which the peaceful and wrathful deities actually reside. With the play of union dissolving into light, the stream of empowerment water empowers the disciple, spreading outside the body, purifying the two obscurations of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies. Entering inside, filling the body, imagine receiving the four empowerments simultaneously. Place the victorious vase on the crown of the head. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! In the jewel vase, the palace with ornaments,
The Sugata Buddhas, peaceful and wrathful, dissolve into light, Empowering the crown of the fortunate one universally, Purifying the obscurations of the three doors, may the Vajra empowerment be obtained! Oṃ Vajrakalaśakāyavākcittābhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रकलशकायवाक्चित्ताभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakalaśakāyavākcittābhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Vase Body Speech Mind Empower Hūṃ)! Suratasattvaṃ Ahaṃ (Tibetan: སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: सुरतसत्त्वं अहं, Sanskrit Romanization: suratasattvaṃ ahaṃ, Literal Chinese Meaning: Surata Sattva I). Empowerment bath, anger is eliminated! Manifesting emptiness wisdom! The habitual tendencies of Akshobhya, peaceful and wrathful, And planting the seeds of the hundred families! Thus generate realization. Purify. From emptiness, visualize the student

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་དབུ་རྒྱན་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ་རིན་འབྱུང་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བཀོན། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ལས་ཕྱག་མཚན་རིགས་ལྔ་
སྟེ༔ དེ་ལས་རིན་ཆེན་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཀོད་ཅིང་། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཅོད་པན་མི་འགྱུར་མངའ་བརྙེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་བག་ཆགས་རྣམ་པར་དག༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༔ རིན་འབྱུང་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱའི་བག་ཆགས་བཞག༔ བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྣང་མཐའ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྣང་མཐའ་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པ་ཐུགས་ཀར་ལན་གསུམ་གསོར་བ་ཞུ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སྣང་མཐའ་རིགས་
བརྒྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་དོན་གྲུབ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དོན་གྲུབ་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར་པ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་ལན་གསུམ་དཀྲོལ་ཅིག །སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ་བུ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་རྣམས་གྲུབ་ཕྱིར་ཟུངས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ་ཨ

【汉语翻译】
母亲和头饰莲花日轮座上，从種子字ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：创）中生出宝生黑汝嘎，黄色，持有珍宝和铃，与佛母一同，以珍宝和骨饰庄严，成为宝生部百族之主，与其自生智慧尊合一，班杂萨玛扎， 扎 吽 榜 霍。观想灌顶物之神融入光中，以珍宝头饰进行灌顶。将五部头饰戴在头上。吽！从五种心髓中显现五种手印。
即，从中显现珍宝部百族之坛城。因将此殊胜灌顶赐予具缘之子，愿圆满五身五智，获得灌顶！嗡 阿 吽 梭哈。珍宝头饰灌顶 创 创 创 创 创。苏惹达 萨埵 阿 吽。将五部手印安于头顶五处。 佛陀灌顶 嗡！ 金刚灌顶 吽！ 珍宝灌顶 创！ 莲花灌顶 舍！ 事业灌顶 阿！ 赐予不退转之顶髻，获得自在之灌顶，愿烦恼我慢习气得以清净，现证平等性智，并留下宝生部寂怒百族之习气。 扫净。 从空性中，观想弟子于金刚莲花日轮座上，阿弥陀黑汝嘎，红色，持莲花与铃，与佛母一同，以骨饰与珍宝庄严，成为阿弥陀部百族之主，与其自生智慧尊合一，班杂萨玛扎， 扎 吽 榜 霍。 灌顶物之神融入，化为金刚杵，交付于右手，于心间摩擦三次。 吽！ 此金刚具足五身五智，乃阿弥陀部
百族之手印，今赐予汝。 嗡 嘉纳 班杂 吽！ 阿底帕底 萨埵。 灌顶 金刚 萨玛雅。 扫净。 从空性中，观想弟子于铃莲花日轮座上，不空成就黑汝嘎，绿色，持十字金刚杵与铃，与佛母一同，以骨饰与珍宝庄严，成为不空成就部百族之主，与其自生智慧尊合一，班杂萨玛扎， 扎 吽 榜 霍。 灌顶物之神融入，化为铃，交付于左手，摇动三次。 此铃乃随佛陀之妙音，为成就事业之手印，故当持之。 因赐予无二方便与智慧之灌顶，愿能行于无二双运道上。 班杂 刚哲 阿 阿

【英语翻译】
Upon the lotus and solar disc seat of the mother and head ornament, from TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：Seed syllable TRĀṂ) arises yellow Ratnasambhava Heruka, possessing jewels and a bell, together with consort, adorned with jewels and bone ornaments, becoming the master of the hundred families of the Ratnasambhava lineage, united with his self-arisen wisdom being, Vajrasamājaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Contemplate the deity of the empowerment substance dissolving into light, empowered by the jewel head ornament. Place the five-family head ornaments upon the head. Hūṃ! From the five essences arise the five mudrās,
That is, from them manifest the mandala of the hundred families of the Ratna lineage. By bestowing this supreme empowerment upon the fortunate child, may you perfect the five kāyas and five wisdoms, and attain empowerment! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ. Surata Sattva Ahaṃ. Place the five-family mudrās upon the five places of the head. Buddha Abhiṣiñca Oṃ! Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! Ratna Abhiṣiñca Trāṃ! Padma Abhiṣiñca Hrīḥ! Karma Abhiṣiñca Āḥ! By bestowing the empowerment of possessing the unchanging crest jewel, may the afflictions, pride, and habitual tendencies be purified, may the wisdom of equality be realized, and may the habitual tendencies of the peaceful and wrathful hundred families of Ratnasambhava be established. Cleansing. From emptiness, visualize the disciple upon a vajra lotus solar disc seat, Amitābha Heruka, red, holding a lotus and bell, together with consort, adorned with bone ornaments and jewels, becoming the master of the hundred families of the Amitābha lineage, united with his self-arisen wisdom being, Vajrasamājaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. The deity of the empowerment substance dissolves, transforming into a vajra, which is given to the right hand and rubbed three times against the heart. Hūṃ! This vajra possesses the five kāyas and five wisdoms, it is the Amitābha lineage
mudrā of the hundred families, now bestowed upon you. Oṃ Jñāna Vajra Hūṃ! Adhipati Sattva. Abhiṣiñca Vajra Samaya. Cleansing. From emptiness, visualize the disciple upon a bell lotus solar disc seat, Amoghasiddhi Heruka, green, holding a crossed vajra and bell, together with consort, adorned with bone ornaments and jewels, becoming the master of the hundred families of the Amoghasiddhi lineage, united with his self-arisen wisdom being, Vajrasamājaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. The deity of the empowerment substance dissolves, transforming into a bell, which is given to the left hand and rung three times. This bell follows the melodious sound of the Buddha, it is the mudrā for accomplishing activities, therefore hold it. By bestowing the empowerment of non-dual means and wisdom, may you practice the path of non-dual union. Vajra Ghaṇḍe A A

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿ པདྨ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་བརྒྱ་ཡི༔ བག་ཆགས་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན༔ འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་དག་ཅིང་སོ་སོར་རྟོག༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ༔ འདིར་མིང་དབང་མི་འབྱུང་བ་གོང་དུ་གསང་མཚན་གདགས་ཤིང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང༔ རིག་པ་སྐུ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མངོན་དུ་
བྱས་པའོ༔ དེ་ནས་སྨན་རཀ་མཆོད་རྫས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དམ་རྫས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་དམ་ཅན་རྟེན་མཆོད་ཅིང༔ དེ་དག་སྒོམ་སྒྲུབ་ཉན་བཤད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་རིམ་པར་སྤྱི་བོར་བཞག །མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། རང་སྣང་གི་རིག་མར་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་དཀར་པོ་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་གཏད་པ་གསོར་ཞིང་འཁྲོལ་དུ་གཞུག །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང༔ རིགས་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤཔ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞི་ཆས་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ནང་རྟགས་ཕྱིར་ཤར་གཟུང་འཛིན་རིན་ཆེན་ཕྲེང༔ བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་གསུང་རབ་སྙན་ཆས་མཛེས༔ ཡོན་ཏན་མགུར་ཆུ་རྣམ་དག་རབ་མཛེས་དབྱིངས༔ ཨུཏྤལ་དོ་ཤལ་དབྱིངས་རིག་དོན་འབྲེལ་བ༔ དཔུང་རྒྱན་རབ་མཛེས་ཟིལ་གནོན་དཔའ་བའི་རྒྱན༔ གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་གསལ་བ་སེ་མོ་དོ༔ ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་དག་སྟོད་གཡོགས་བརྗིད་པ་དང༔ དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྨད་དཀྲིས་གཙང་མའི་གོས༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་སོགས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང༔ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག

【汉语翻译】
ཧཱཿ 莲花以及业之百种姓，习气种子置于相续中，断除贪嗔嫉妒且个别觉知，成就智慧显现。
此处不生名称灌顶，意指上文授予秘密名号并已完成冠冕灌顶。如是，无明习气皆已清净，明觉五身种姓之金刚持，五智圆满显现。
其后，交付药酒供品，吽！药酒朵玛供养大集会，身语意所依圣物誓物作灌顶，供养智慧本尊与护法，愿彼等修持听闻讲说得自在！
根本咒与，萨瓦 班杂 阿弥利达（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：一切五甘露），嘛哈 巴林达（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त，梵文罗马拟音：mahābalinta，汉语字面意思：大供食），嘛哈 惹达（藏文，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大红），萨玛雅 阿比钦杂 阿贝夏雅 阿阿（藏文，梵文天城体：समय अभिषिञ्च आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：samaya abhiṣiñca āveśaya ā ā，汉语字面意思：誓言 灌顶 融入 啊 啊），如是念诵，依次置于顶上。威力与能力功德等，无碍于相续中生起。金刚禁行的灌顶是，从弟子蕴界之法性空性中，明觉身金刚萨埵蓝色一面二臂，持金刚铃，拥抱自显之明妃，以众宝严饰，其心间智慧萨埵金刚萨埵白色单身显现。交付金刚铃，令其摇动。五部之手印置于手中，吽！金刚法轮珍宝莲花与，十字杵心之誓言五相，金刚铃宣说妙法之音声，种姓之佛母语之誓言五相，
平等和合手印之灌顶，种姓总集金刚汝当享用，嗡 嘛哈 嘉纳 班杂 夏巴达 阿比钦杂 吽（藏文，梵文天城体：ॐ महाज्ञान पञ्च शपथ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahājñāna pañca śapatha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 大智慧 五 誓言 灌顶 吽）！交付寂静饰物，吽！内相外显，执取所取珍宝串，降伏魔军，圣教妙音悦耳，功德妙歌，清净极美虚空，莲花串，虚空明觉义相连，臂钏极美，降伏威慑勇士饰，秘密真言奇妙光明瑟摩朵（地名），见行清净，上衣庄严，清净戒律，下裙洁净之衣，手足镯，法轮永不断，智慧顶髻，胜者之顶饰等，以法性寂静之饰灌顶，愿具足本尊身大手印之誓言，恒常不离陀罗尼！

【英语翻译】
Hūṃ! Lotus and the hundred families of karma, the seeds of habits are placed in the continuum, purifying desire, hatred, and jealousy, and individually realizing, accomplishing the manifestation of wisdom. Here, the empowerment of name does not occur; it refers to the secret name given above and the completion of the crown empowerment. Thus, all the habits of ignorance are purified, the five wisdom bodies, the Vajradhara of the families, the five wisdoms are fully manifested. Then, entrust the medicine, alcohol, and offering substances. Hūṃ! A great gathering of medicine, alcohol, and torma offerings, empowering the supports of body, speech, and mind, the sacred substances and vows, honoring and worshiping the wisdom deities and oath-bound ones, may they gain the power to meditate, practice, listen, and explain! The root mantra and, Sarva Pañcāmṛta (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：All Five Nectars), Mahā Balinta (藏文，梵文天城体：महाबलिन्त，梵文罗马拟音：mahābalinta，汉语字面意思：Great Offering), Mahā Rakta (藏文，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：Great Blood), Samaya Abhiṣiñca Āveśaya Ā Ā (藏文，梵文天城体：समय अभिषिञ्च आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：samaya abhiṣiñca āveśaya ā ā，汉语字面意思：Vow, Consecrate, Enter, Ah Ah). Recite this and place it on the crown of the head in order. May strength, power, and qualities arise in the continuum without obstruction. The empowerment of Vajra Asceticism is: From the emptiness of the aggregates and elements of the disciple, the wisdom body Vajrasattva, blue, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the self-appearing wisdom consort, adorned with ornaments, in his heart the wisdom being Vajrasattva, white, appears as a single father. Entrust the vajra and bell, causing them to be raised and rung. Place the hand symbols of the five families in the hands. Hūṃ! Vajra, wheel, jewel, lotus, and the five aspects of the heart's commitment, the vajra bell proclaiming the sound of dharma, the five aspects of the speech commitment to the mothers of the families, the empowerment of the mudra of equal union, Vajra, you enjoy the collection of all families. Oṃ Mahājñāna Pañca Śapatha Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ महाज्ञान पञ्च शपथ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahājñāna pañca śapatha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Great Wisdom, Five Vows, Consecrate, Hum)! Entrust the peaceful ornaments. Hūṃ! Inner symbols outwardly manifest, grasping the precious rosary of grasping and holding, subduing the demonic forces, the beautiful sounds of the scriptures, the virtuous melodies, the pure and beautiful space, the lotus garland, the connection between space, awareness, and meaning, the beautiful arm ornaments, the ornaments of the brave that subdue and overpower, the amazing secret mantra, the clear Semodo (place name), pure view and conduct, the majestic upper garment, pure discipline, the clean lower garment, the bracelets on the hands and feet, the Dharma wheel never ceasing, the wisdom pinnacle, the crown of the victorious ones, etc. By empowering with the ornaments of the peaceful nature of reality, may you possess the commitment of the great seal of the deity's body and always be inseparable from the dharani!

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་ཙེ་མ་ར་མ་ནི་པྲ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ ཞི་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ལྷ་བསྒོམ་པ་སྐུ །དྲིལ་བུ་གསུང་། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་
རྡོར་སེམས་གནས་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གནམ་ཞལ་མ་སྔོན་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་འབར་བའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀཱ་ཡའི་གནས་སུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟ་གཞུག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རིགས་ལྔའི་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དརྴ༔ ས་མ་ཏཱ༔ པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ༔ ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན༔ རྣམས་བཅུག་པས་དབང་བསྐུར། ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འབར༔ རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ༔ གཡས་སུ་སྦྱིན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ འདུ་མ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་བཟུང༔ ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དང༔ མེ་དཔུང་དུང་དམར་
དྲིལ་བུ་ཐོད་ཆེན་འབར༔ ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རྒྱ༔ གཡོན་དུ་སྦྱིན་པ་གསུང་མཆོག་དམ་ཚིག་སྟེ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་བཟུང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་བྷནྡྷ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་རིག་པའི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་འདུས་མ༔ མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཟུང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྟག་ཏུ་མཉམ་གནས་པ༔ འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རང་གྲོལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༔ གཏི་མུག་རང་གྲོལ་གླང་ཆེན་ཀོ་བས་བརྗིད༔ སྦྲུལ་ནག་ཆུན་འཁོར་ཞེ་སྡང་རང་སར་གྲོལ༔ འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པ་དང༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག༔ རྒྱན་ཆས་གོས་མཆོག་འཇིགས་པའི་དབ

【汉语翻译】
༔ 嗡 菩提 चित्त 穆扎 泽玛 惹玛 呢 扎瓦尔达 雅 梭哈 ༔ 阿比辛恰 ༔ 以寂静行为的灌顶，观想本尊为身，铃为语，金刚为意，受持三昧耶。 你们瞬间
转为金刚萨埵，成为果位的黑蓝色大吉祥黑汝嘎，一面二臂，右手持九股金刚杵，左手持颅碗血于心间。 与蓝色天女相拥，天女持卡杖嘎和颅碗血。 以光辉和尸陀林装束庄严，具有九种舞蹈姿态。 以展立和蜷卧的姿势安住，观想五部圆满成为第六金刚持的身体，三处身语意被加持为金刚自性。 结单股金刚杵印。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 班扎 梭巴瓦 阿玛 阔 昂 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहाकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahākāyavajrasvabhāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大身，金刚，自性，我）。 将语和意融入身体处，进行加持。 五部手印触碰头顶五处。 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班扎 梭巴瓦 阿玛 阔 昂 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंमहाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性，智慧，金刚，自性，我）。 同样地，镜智，平等性智，妙观察智，成所作智，融入后进行灌顶。 交付法器。 吽 ༔ 金刚轮和钺刀，莲花金刚和金刚焰，金刚炽燃和金刚方便之印，右手施予是意之誓言，恒常持不散乱的金刚。 颅碗铃和期克印铃，火焰和红海螺，铃和颅碗炽燃。 意之念珠是智慧空性的印，左手施予是语之殊胜誓言，受持乐空双运的颅碗铃。 卡杖嘎和班杂是双运本尊身，大手印是无二觉性身。 普贤忿怒母是总集大母，与等入于心间受持智慧勇识，身语意恒常安住，愿获得果位双运之行灌顶。 嗡 玛哈 穆扎 萨瓦 阿贝 萨雅 阿比辛恰 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंमहामुद्रासर्वआवेशयअभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：oṃ mahāmudrāsarvaāveśayaabhiṣiñcahuṃ，汉语字面意思：嗡，大手印，一切，进入，灌顶，吽）。 给予十种光辉饰品。 吽 ༔ 我慢自解脱的颅骨念珠，愚痴自解脱的大象皮庄严，黑蛇缠绕是嗔恨自地解脱，贪欲自解脱的田野人皮，虎皮裙是嫉妒完全清净，饰品和妙衣是怖畏的自在。

【英语翻译】
༔ Oṃ Bodhicitta Mudra Tsema Rama Ni Prawartaya Svaha ༔ Abhiṣiñca ༔ By bestowing the empowerment of peaceful conduct, contemplate the deity as the body, the bell as speech, and the vajra as mind, thus holding the three samayas. May you all, in an instant,
Transform into Vajrasattva, becoming the great glorious Heruka of the fruition, dark blue in color, with one face and two arms, holding a nine-pronged vajra in the right hand and a skull cup filled with blood at the heart in the left. Embracing the blue Namshyalma, who holds a khatvanga and a skull cup filled with blood. Adorned with splendor and charnel ground ornaments, possessing nine burning dances. Abiding in a posture of outstretched and bent legs, visualize the complete five families transforming into the body of the great sixth Vajradhara, and believe that the three places of body, speech, and mind are blessed into the nature of vajra. Seal with the single-pronged vajra mudra. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहाकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahākāyavajrasvabhāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大身，金刚，自性，我). Infuse speech and mind into the place of the body and bless it. Touch the five places on the head with the mudras of the five families. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंमहाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性，智慧，金刚，自性，我). Similarly, Ādarśa, Samatā, Pratyavekṣaṇa, Kṛtyānuṣṭhāna are infused, and empowerment is bestowed. Hand over the implements. Hūṃ ༔ Vajra wheel and chopper, Lotus vajra and vajra flame, Vajra blazing and vajra skillful means mudra, Giving with the right hand is the samaya of the mind, Always hold the vajra that is not scattered. Skull cup bell and threatening finger bell, Fire mass and red conch, Bell and blazing great skull cup. The mala of mind is the mudra of wisdom emptiness, Giving with the left hand is the supreme samaya of speech, Hold the skull cup bell of bliss-emptiness union. Khatvanga and bhandha are the deity's body of union, The great mudra is the body of non-dual awareness. Kunsang Khromo is the great all-gathering mother, In union, hold the wisdom hero at the heart, May body, speech, and mind always abide together, May the conduct empowerment of the fruition union be obtained. Oṃ Mahā Mudra Sarva Āveśaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंमहामुद्रासर्वआवेशयअभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：oṃ mahāmudrāsarvaāveśayaabhiṣiñcahuṃ，汉语字面意思：嗡，大手印，一切，进入，灌顶，吽). Bestow the ten glorious ornaments. Hūṃ ༔ The skull mala of pride self-liberation, Adorned with the elephant skin of ignorance self-liberation, The black snake coil is anger liberated in its own place, The field human skin of desire self-liberation, The tiger skin loincloth is jealousy completely purified, The ornaments and excellent clothes are the freedom of fear.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་གོང་ལྟར་འགྲེ །རྟགས་གསུམ་དངོས་སུ་གདབ་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་བྱེད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་འབར༔ གིང་དང་ཕོ་ཉ་འདུལ་བྱེད་ཐལ་ཆེན་འབར༔ འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་འབར༔ བྱུགས་རྫས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔
སྔགས་འགྲེ །གོ་ཁྲབ་མེ་དཔུང་རུས་རྒྱན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འཁོར་བ་སྦྱོང་བའི་གསུང༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐུགས༔ སྒེག་པ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་འགྲེ །གཟིག་ཤམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་དང་ལྡན༔ ཆགས་མེད་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་པས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་ཆས༔ གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་དུས་སུ་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གཙུག་ཏོར་ཆས་བཅུ་སྣང་བ་ཡབ་ཀྱི་རྒྱན༔ རྒྱན་དྲུག་གཟིག་ཤམ་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རྒྱན༔ ནང་རྟགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར་གསལ་བ༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བར་ཤོག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེས་ནི་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཕྱི་ཡི་བུམ་དབང་མ་ལུས་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ གཙོ་བོ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་དགའ་བས་ཏེ༔ སྣང་བ་སྣོད་བཅུད་ཁྲོ་བོའི་ལྷར་བསྒོམས་པས༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྱི་
ཡི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཞི་བ་འཇིགས་བརྒྱད་འཇོམས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ དེ་དག་གིས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ཕྱིའི་བུམ་དབང་འཁོར་བཅས་གྲུབ་ནས། བཞི་པ་ནང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདག་ཉིད་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ལན་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ སྔོན་གྱི་སྐལ་པ་མི་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་པ་ཆེ༔ བཀའ་ལས་འདས་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་གུ་གུལ་བདུག །སླར་ཡང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གཏད་ཅིང་མིག་དར

【汉语翻译】
我灌顶，咒语如上解释。真实安放三种标志，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空行母掌控，红色的明点燃烧；镇压金刚和使者，大灰烬燃烧；轮回涅槃精华聚集，酥油图案燃烧；以涂料标志的手印灌顶。

咒语解释。给予盔甲、火焰堆、骨饰，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）金刚盔甲，无坏金刚之身；智慧大火，净化轮回之语；六种骨饰，六度波罗蜜多之意；以妩媚勇士的盔甲灌顶。咒语解释。给予豹皮裙，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）具有智慧法界的标志；无贪无愧有廉耻；安乐自性智慧之物；以豹皮裙灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 萨瓦 瑜伽尼 阿比钦杂 萨玛雅 舍利 吽！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक सर्व योगिनी अभिषिञ्च समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka sarva yoginī abhiṣiñca samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，一切瑜伽母，灌顶，誓言，吉祥，吽！）达玛 达都 嘉纳 阿比钦杂 吽！（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मा धातु ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmā dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界智慧灌顶吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）今日此时，对于有缘之子你；顶髻十饰，显现父之庄严；六种饰品豹皮裙，智慧空性之庄严；内证自生智慧外显；日日夜夜，愿父与母交合！

撒花。那摩 惹纳 扎雅雅！（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：敬礼三宝！） 嗡 耶 达玛等，念诵缘起咒，使其稳固并生起证悟。因此，依靠彩绘坛城，获得所有外瓶灌顶的圆满。主尊身体的障碍清净，心生欢喜，将显现器情观想为忿怒本尊，果报是化身，享受外在的供养，息灭八怖畏的息法事业成就。通过这些，如摩诃瑜伽一般，外瓶灌顶及其眷属已经完成。第四，为了请求内手印灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文。奇哉！于盛大之会供轮中，金刚上师嘿汝嘎，祈请您让我进入！如此祈请后，观想上师身体的坛城中，出现一个嘿汝嘎，一面二臂，从心间出现并给予回答。吼！如果过去没有福报，进入困难且罪过大，违背教令是堕地狱之因，如果没有业缘，就请离开！如此说并摇动金刚杵。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽！）猛烈念诵并焚烧古古香。再次，为了与身坛城的本尊相见，献上鲜花和眼罩。

【英语翻译】
I empower. The mantra is explained as above. Actually affix the three symbols. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The red bindu of the sky-goers' dominion blazes; The great ashes that subdue the ging and messengers blaze; The essence of samsara and nirvana gathered, the ghee drawing blazes; Empower with the mudra of the painted substance symbol.

Mantra explanation. Giving armor, fire mass, bone ornaments, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Vajra armor, indestructible vajra body; Great wisdom fire, speech that purifies samsara; Six bone ornaments, the mind of the six pāramitās; Empower with the armor of a charming hero. Mantra explanation. Giving a leopard skin skirt, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Possessing the symbol of the wisdom realm; Without attachment, shame, and embarrassment; The nature of bliss, the garment of awareness; Empower with a leopard skin skirt. Oṃ Śrī Heruka Sarva Yoginī Abhiṣiñca Samaya Śrī Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ श्री हेरुक सर्व योगिनी अभिषिञ्च समय श्री हुं, Romanized Sanskrit: oṃ śrī heruka sarva yoginī abhiṣiñca samaya śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, glorious Heruka, all Yoginis, empower, samaya, glorious, Hūṃ!) Dharmā Dhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: धर्मा धातु ज्ञान अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: dharmā dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Dharma realm wisdom empower Hūṃ!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Today, at this time, for you, fortunate son; The ten crown ornaments, the adornment of the appearing father; The six ornaments, the leopard skin skirt, the adornment of wisdom emptiness; The inner symbol, self-arisen wisdom, outwardly clear; Day and night, may father and mother unite!

Scatter flowers. Namo Ratna Trayāya! (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ, Devanagari: नमो रत्न त्रयाय, Romanized Sanskrit: namo ratna trayāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels!) Oṃ ye dharmā, etc., recite the dependent arising mantra, to stabilize it and generate realization. Therefore, relying on the painted mandala, one obtains the complete outer vase empowerment. The obscurations of the main body are purified, with joy, one contemplates the appearing vessel and contents as wrathful deities, the result is the nirmāṇakāya, enjoying the outer offerings, and the activity of pacifying the eight fears is accomplished. Through these, like Mahāyoga, the outer vase empowerment with its retinue is completed. Fourth, offer a maṇḍala as the fee for requesting the inner mudra empowerment. Repeat this supplication. Kyeho! In the great assembly maṇḍala, Vajra Master Heruka, please allow me to enter! After making this supplication, imagine that in the mandala of the lama's body, a Heruka with one face and two arms appears from the heart and gives an answer. Ho! If one does not have the fortune of the past, it is difficult to enter and the fault is great, disobeying the command is the cause of falling into hell, if there is no karmic connection, please leave! Say this and shake the vajra. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: हुं हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!) Recite fiercely and burn gugul incense. Again, in order to meet the deity of the body mandala, offer flowers and a blindfold.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིང་བར་ཞུ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད། ཐལ་སྦྱར་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ལ་གསང་སྔགས་སྐལ་པ་མཆིས༔ ཅིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་
འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས་བླ་མའི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་སོང་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་བགྱི༔ ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ འདི་སྐད་བཀའ་ལུང་བསྩལ་བར་བསམ༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བདག་བསྒྲུབ་ན༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཅི་བདེར་ཡེ་ཤེས་ཤར་སྒོར་དྲོངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱི༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཞལ་མཇལ་ཞིང༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་སློབ་མའི་ལག་པས་འཇུར་བཅུག་ལ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་བར་བྱ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ལྷ་དང་མཇལ༔
རིག་པ་བྱང་སེམས་མེ་ཏོག་གཏོར༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བླ་མའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཞལ་ཤར་སྒོ། ཤངས་ལྷོ་སྒོ། གསང་བ་ནུབ་སྒོ། བཤང་སྒོ་བྱང་སྒོ་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་ཞལ་ཤར་སྒོ་ནས་དྲངས་ཏེ་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ཁ་སྣ་གསང་བཤང་སྒོ་བཞི་ནི༔ རང་བྱུང་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལམ༔ དེར་ཞུགས་བདེ་གཤེགས་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་རང་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་རྟེན་མེ་ཏོག་ཕུལ་བར་མོས་ཏེ་ཚིག་འདི་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་མེ་ཏོག་བླ་མའི་སྐུ་ལ་འབུལ་བར་མཛོད་ཅིག །ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྒྱད་ཅུ་པའི་ཤམ་དུ། ཧཱུྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་པས་འདོར་དུ་གཞུག །བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རིག་འཛིན། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཡང་དག །ལྟེ་བར་ཕུར་པ། གསང་བར་མངོན་རྫོགས། པུས་མོ་གཡས་གཡོན་ལ་དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས

【汉语翻译】
请束缚。ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔（藏文，आः खं वीर हूँ，āḥ khaṃ vīra hūṃ，啊，空，勇士，吽）这样说。合掌，并一起念诵这些。奇哉！我具有密咒的缘分，无论如何请允许我进入坛城。让他这样说。事业金刚黑汝嘎想像是这样向金刚上师的身体坛城祈请。 ཧོ༔ 祈祷！ 善逝圆满的坛城中，请允许我的弟子进入。请赐予天神种姓的成就，以及身语意的加持。三次。上师心间的坛城之神，以微笑的光彩，异口同声地，想像是这样赐予开示。ཧོ༔ 祈祷！ 具有自生欲望缘分者，如果我修持圆满的善逝，金刚上师请随意引导智慧进入东门。བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛ༔（藏文，वज्र समय ज ज ज，vajra samaya ja ja ja，金刚 誓言 乍 乍 乍）作为所说之语的回应，一起念诵这些。ཧོ༔ 祈祷！ 善逝坛城的四门中，我想要进入，请让我拜见圆满的善逝，恳请赐予广大自在。这样祈请。用金刚助手的双手让他进入。ཧོ༔ 祈祷！ 儿子你从轮回的痛苦中，将被引导至解脱之地，与自生自显之神相见，抛洒觉智菩提心之花。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文， जः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ， 乍 吽 旺 霍）观想从上师身体坛城的面部东门，鼻孔南门，秘密处西门，肛门北门等处存在的面部东门引导进入。ཧོ༔ 祈祷！ 口鼻秘密肛门四门是，自生无量四种道，进入其中，善逝任运成之神，恒常与自无二融合。观想向上师身体坛城之神供奉手印鲜花，念诵这些词句和咒语，向上师之身供奉鲜花。ཧོ༔ 祈祷！ 在尸陀林秘密殊胜的坛城中，这珍贵的菩提心之花，我供养于身语意的法界中，请赐予我两种成就。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文， हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ，hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ， 吽 吽 吽 吽 吽）以及八十忿怒咒语的结尾处。ཧཱུྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：हुं बोधिचित्त अप्रतिपुज हो，梵文罗马拟音：hūṃ bodhicitta apratipūja ho，汉语字面意思：吽 菩提心 无比 供养 霍）这样加上后抛洒。在上师身体的头顶是上师持明，前额是文殊，喉咙是马头明王，心间是扬达，肚脐是普巴，秘密处是现证，左右膝盖是降伏傲慢和猛咒。

【英语翻译】
Please bind. Āḥ khaṃ vīra hūṃ (Tibetan, आः खं वीर हूँ, āḥ khaṃ vīra hūṃ, Ah, Space, Hero, Hum) Say this. Join palms and recite these together. Kye ho! I have the fortune of secret mantras, please allow me to enter the mandala in any case. Let him say this. Imagine that the Karma Vajra Heruka is praying to the Guru's body mandala in this way. HO! In this complete mandala of the Sugatas, please allow my disciple to enter. Please grant the accomplishments of the divine lineage, and the blessings of body, speech, and mind. Three times. The deity of the Guru's heart mandala, with a smiling radiance, unanimously, imagine that this is the teaching being bestowed. HO! Possessing the fortune of self-arising desire, if I practice the complete Sugata, may the Vajra Guru lead wisdom to the east gate as is convenient. Vajra samaya ja ja ja (Tibetan, वज्र समय ज ज ज, vajra samaya ja ja ja, Vajra, Vow, Ja, Ja, Ja) As a response to what was said, recite these together. HO! In the four gates of the Sugata mandala, I wish to enter, please let me meet the complete Sugata, and request the bestowal of great power. Pray like this. Have the Vajra assistant lead him in with his hands. HO! Son, you will be led from the suffering of samsara to the place of liberation, meet the self-arising and self-manifesting deity, and scatter the flowers of awareness and bodhicitta. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, जः हुं वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Ja, Hum, Vam, Hoh) Visualize being led in from the face east gate, nostrils south gate, secret place west gate, anus north gate, etc., which exist in the Guru's body mandala. HO! The four gates of mouth, nose, secret place, and anus are, the four paths of self-arising immeasurable, entering there, the Sugata spontaneously accomplished deity, always merges with oneself inseparably. Visualize offering hand mudra flowers to the deity of the body mandala, recite these words and mantras, and offer flowers to the Guru's body. HO! In the charnel ground secret supreme mandala, this precious flower of bodhicitta, I offer to the realm of body, speech, and mind, please grant me the two accomplishments. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan, हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ, hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum) And at the end of the eighty wrathful mantras. Hūṃ bodhicitta apratipūja ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं बोधिचित्त अप्रतिपुज हो, Sanskrit Romanization: hūṃ bodhicitta apratipūja ho, Chinese literal meaning: Hum, Bodhicitta, Unsurpassed, Offering, Ho) Add this and scatter. On the crown of the Guru's body is the Guru Vidyadhara, on the forehead is Manjushri, on the throat is Hayagriva, in the heart is Yangdak, in the navel is Phurba, in the secret place is Abhisambodhi, and on the right and left knees are Taming Pride and Wrathful Mantra.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
།
སྐུ་སྤྱི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཏེ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་རིགས་ཀྱི་ལྷར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་བསྒྲགས། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་མཆོད་ཕྱི་ནང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་སྟེ༔ མི་གཡོ་མི་འགག་རྒྱུན་མི་ཆད༔ སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ སྐུ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ གསུང་ནི་མི་འགག་རིག་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་གསལ་ལ་དྭངས༔ ཡོན་ཏན་རང་རྩལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ རང་སྣང་ཤེས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། ལུས་དཀྱིལ་དུ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭ་ཨི་མཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་འགྲོལ། ཧོ༔ ལྟོས་
ཤིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་ལྷ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ ད་ནས་ནམ་ཡང་མ་འབྲལ་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནང་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྩིབས་མ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། པགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། བ་སྤུ་མདའི་དྲྭ་བ། སོ་དང་སེན་མོ་མེ་རི་འབར་བ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་སྲུང་འཁོར། བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཙིཏྟའི་ག་འུ་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ཀ་གདུང་རྒྱན་དང་བཅས༔ བྷནྡྷའི་རྩིག་པ་ནང་ཁྲོལ་དྲྭ་བར་ལྡན༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ གསལ་བྱེད་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་མཐོངས་ཁུང་ལ༔ སྟེང་འོག་རྒྱུན་ལམ་བཞི་ལ་སྒོ་བཞི་གནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཞེས་སོགས་དང་མཐུན་པའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ རིགས་ལྔ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ༔ དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྟེ་བར་
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒོམ༔ གསང་བར་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞབས་ཀྱི་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་ལ༔ དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
观想自身为大殊胜嘿汝嘎之自性，以花落之处，视彼为何种族之本尊，即修持之。班杂 萨玛雅 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽) 如是誓言。对身坛城之本尊，作供养及赞叹之意乐。上师以咒语及内外供品而作供养。吽！法界平等大性中，诸佛菩萨之意念，不摇不动恒常不断，不生不灭智慧光明，身具妙相与好相，语是不绝觉性之语，意是不动明而清，功德任运自然成，事业无碍降伏四魔，善巧方便大悲任运现，大成就噶举坛城之诸本尊，以自现觉性而作礼赞。如是赞叹。观想于身坛城中所献之花，由事业嘿汝嘎取已，系于顶上。嗡 班扎 萨瓦 依芒 玛哈 巴拉 (藏文，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ स्व इ मं महा बल，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha sva i maṃ mahā bala，汉语字面意思：嗡，接受，赐予，此，大，力量) 观想本尊与智慧二无分别。班杂 扎秋 扎贝 萨雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体：वज्र चक्षुः प्र वेशय हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra cakṣuḥ pra veśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚眼 请入 吽 啪) 如是解开眼罩。 吼！谛视，金刚勇识，普贤大胜诸佛之本尊，与自无二恒时安住，自今以后永不分离。萨玛雅！复次，金刚阿阇黎之甚深内身坛城者：顶上杂色金刚，足底金刚地基，肋骨金刚围墙，皮肤金刚帐幕与帷幔，毛发箭矢之网，牙齿与指甲火焰燃烧，乃为自生之护轮。我之色蕴身即是宫殿，心之嘎乌乃珍宝庄严之宫殿，粗细脉络为柱梁及装饰，梵穴之墙壁内里网状交错，八识聚以钉铆牢固，明视之双眼乃日月之窗孔，上下四脉道有四门，菩提心所生乃普生之宫殿。如是等同之所依宫殿。主尊之顶上观想普贤王如来，五部如来观想为上师，额前观想阎魔敌，喉间观想莲花马头明王，心间观想金刚嘿汝嘎，脐间观想
金刚童子，密处观想现证嘿汝嘎，双足之左右膝盖上，观想傲慢金刚手，及大力黑袍金刚。金刚

【英语翻译】
Visualize yourself as the nature of the great supreme Heruka, and recognize the deity of the lineage where the flower falls, and practice that deity. Vajra Samaya Hum (Tibetan, Devanagari: वज्र समय हुं, Romanized Sanskrit: vajra samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Vow Hum) Thus, declare the oath. Have the intention to offer and praise the deities of the body mandala. The master offers with mantras and outer and inner offerings. Hūṃ! In the great equality of the Dharmadhatu, the intention of all Sugatas, unmoving, unceasing, continuous, unborn, unceasing, clear wisdom, the body possesses marks and signs, the speech is the uninterrupted speech of awareness, the mind is unmoving, clear and pure, qualities are spontaneously accomplished, activities are unobstructed, subduing the four maras, skillful means and compassion manifest in various ways, the great accomplished Kagyu mandala deities, pay homage and praise with self-appearing awareness. Thus praise. Visualize that the flower offered in the body mandala is taken by the Karma Heruka and tied on the crown of the head. Om Pratīccha Sva I Maṃ Mahā Bala (Tibetan, Devanagari: ॐ प्रतीच्छ स्व इ मं महा बल, Romanized Sanskrit: oṃ pratīccha sva i maṃ mahā bala, Literal Chinese meaning: Om, Accept, Give, This, Great, Power) Visualize the deity and wisdom as inseparable. Vajra Cakṣuḥ Pra Veśaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: वज्र चक्षुः प्र वेशय हुं फट्, Romanized Sanskrit: vajra cakṣuḥ pra veśaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Diamond Eye Please Enter Hum Phat) Thus, untie the blindfold. Ho! Look, Vajra Hero, Samantabhadra, the great supreme Sugata deity, inseparable from oneself, always abiding, from now on, never separate. Samaya! Furthermore, the profound inner body mandala of the Vajra Acharya: On the crown of the head, a variegated vajra, on the soles of the feet, a vajra ground, ribs as a vajra fence, skin as a vajra tent and canopy, body hair as a net of arrows, teeth and nails as burning flames, which are the self-born protective circles. My aggregate of form is the palace, the heart's gau is a precious and beautiful palace, the major and minor channels are pillars and decorations, the walls of the bhaga are intertwined with inner networks, the eight consciousnesses are firmly nailed, the two clear eyes are the windows of the sun and moon, the four channels above and below have four doors, the palace arising from bodhicitta is the all-producing palace. Like this, the supporting palace. On the crown of the main deity, visualize Samantabhadra, visualize the five families of Buddhas as the gurus, in front of the forehead, visualize Yamantaka, in the throat, visualize Padma Hayagriva, in the heart, visualize Vajra Heruka, in the navel,
visualize Vajrakumara, in the secret place, visualize Abhisambodhi Heruka, on the right and left knees of the feet, visualize the arrogant Vajrapani, and the powerful Black Cloak. Vajra

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་རྩེར༔ ཀླུ་འདུལ་ཁྱུང་ཆེན་དཀར་ནག་བསྐྱེད༔ ཅེས་པ་རྩ་བ་སྡོང་པོ་དྲིལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞི་ལུས་ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀ །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བརྟེན་པ་ལྷ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་མཐོང་བར་མོས་མཛོད། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ན་གྲུབ་པ་མེད་པར་རང་གི་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔོན་ཆད་མ་ཤེས་པ་ད་ནས་མཐོང་བས་འདི་ནི་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །ཞེས་ཕན་ཡོན་བཤད། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བར་སྐབས་ཕྱེད་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་ཕོབ༔ མཐུ་རྩལ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབང་བཞི་སྩོལ༔
ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་བཅས་གསལ་བཏབ་པའི་དམ་ཚིག་པ་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་རྣམས་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་རེ་རེ་བཞིན་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས་དགོས་པ་ལས་ཐོག་མར་དབུ་རྒྱན་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་ལས་གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ལྷར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་སོ་སོར་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་ཡིས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀིས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔
ཨོཾ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་ཙཀླི་ཚང་བ་ཡོད་ན་དང་བསྡུ་ན་སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་རྣམས་བསྡོམས་ཏེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧོ༔ སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ལྔ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ རིགས་བརྒྱ་གྲངས་མེད་ཚོམ་བུར་གསལ༔ རྟོག་ཚོགས་ཀུན་གསལ་རང་རིག་ལྷ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ད

【汉语翻译】
于（鹏）之翅膀左右之端，生出降伏龙族之大鹏金翅鸟黑白二色。如是乃如根本树干合一之修法中所说。金刚上师之身基为外之黑汝嘎，大胜黑汝嘎父母等，视为所依之大成就法八教阿努瑜伽。然彼等亦非于外境中成就，而是自己之身，于昔日未知之天神坛城，今始得见，故此乃外生起玛哈瑜伽中因果二者皆殊胜超胜者。如是宣说利益。为求灌顶正行之过渡，敬献曼扎。念诵此祈请文。 吽！ 祈请一切善逝垂加持，寂怒八教诸尊降临于我身，为令神力悉皆圆满故，祈赐身语意之大加持四灌顶。 念诵三遍。 汝等亦如上述所言，于自身本具之坛城，连同所依能依皆已明观之彼等誓言者，从上师之身坛城中如一灯分二般，各各智慧尊者降临融入汝等之各处，须如是观想，首先将五寂静部主之第二尊取出，观想融入汝等之头饰天神中。 各自持诵五部之嚓格里。 嗡！ 普贤金刚萨埵法界自在母，赐予镜智之灌顶。 嗡 班匝 萨埵 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马转写：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽。） 阿比辛匝 阿 吽！ 毗卢遮那佛眼佛母，赐予空性之灌顶。 嗡 布达 嘉纳 阿比辛匝 阿 吽！ 宝生佛嘛嘛格佛母，赐予平等性之灌顶。 嗡 惹那 嘉纳 阿比辛匝 阿 吽！ 无量光佛白衣佛母，赐予妙观察智之灌顶。 嗡 贝玛 嘉纳 阿比辛匝 阿 吽！ 不空成就佛度母，赐予成所作智之灌顶。 嗡 嘎玛 嘉纳 阿比辛匝 阿！ 若有寂静四十二尊之嚓格里齐全，则收摄时，复将五部主尊合一置于心间。 吽！ 智慧坛城安住于心间，一根本上智慧天尊驻，五与四十二尊等，百部无量如群星般显现，一切分别念皆明现，自明本智天尊，清净智慧

【英语翻译】
At the tips of the wings, right and left, of the Peng, arise the black and white great Garuda who subdues the nagas. As it is said in the practice of uniting the root and the trunk. The basis of the Vajra Master's body is the outer Heruka. The Great Supreme Heruka, together with his consort, etc., should be regarded as the great accomplishment of the Eight Commands of Anu Yoga. However, these are not accomplished outside, but one's own body, the mandala of the deity, which was not known before, is now seen, so this is superior to both cause and effect in the outer generation Maha Yoga. Thus the benefits are explained. In order to make a transition to the actual empowerment, offer a mandala. Repeat this prayer. Ho! May all the Sugatas bless us, May the assembly of peaceful and wrathful deities of the Eight Commands descend upon me, In order to completely perfect all power and strength, Grant the four great empowerments of body, speech, and mind. Repeat three times. You all, like what was said above, in the spontaneously arising mandala of the body, together with the support and supported, those samaya beings who have clarified, from the body mandala of the master, like one lamp branching into two, each wisdom being comes and dissolves into your respective places, you must visualize in this way, first take out the second of the five peaceful families of head ornaments, and visualize it dissolving into the deity of your head ornament. Hold the chaklis of the five families separately. Om! Samantabhadra Vajrasattva, the mother of the realm of reality, grant the empowerment of mirror-like wisdom. Oṃ Vajrasattva Hūṃ! （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马转写：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽。） Abhishintsa Ah Hum! Vairochana Buddha, the Buddha-eye mother, grant the empowerment of emptiness. Om Buddha Jnana Abhishintsa Ah Hum! Ratnasambhava, Mamaki, grant the empowerment of equality. Om Ratna Jnana Abhishintsa Ah Hum! Amitabha, the white-clad mother, grant the empowerment of discriminating awareness. Om Padma Jnana Abhishintsa Ah Hum! Amoghasiddhi, Tara, grant the empowerment of accomplishing activities. Om Karma Jnana Abhishintsa Ah! If the chaklis of the forty-two peaceful deities are complete, then when collecting them, combine the five families again and place them in the heart. Ho! The wisdom mandala abides in the heart, The wisdom deity abides on one root, Five and forty-two, And hundreds of families, countless, appear like clusters of stars, All conceptual thoughts are clear, the self-aware deity, Pure wisdom

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོའི་ཞི་ལྷ་རྣམས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྙིང་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་དུ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་ཤིང་རྟོག་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་བཞི་ལས་བདེ་གཤེགས་རིགས་བཞི་སྤྲོས་ཏེ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་སོ་སོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན༔ ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསུང༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་པད་དཀར་མཆོག་སྦྱིན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་
ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས༔ མཐིང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷ་བུའི་བདུད་འཇོམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་གསུམ་རིགས་གཅིག་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། བླ་མའི་གཞི་ལུས་ལས་ཆེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ལུས་སྲོག་དག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་རྣམས་སྤྱི་བོ་ཁོ་ནར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་རོལ༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྩ་བ་ལས་ནི་རོལ་པའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དབུ་དགུ་པ༔
བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་ཉེར་གཅིག་དབུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རོལ་པའི་རྒྱ༔ དགུ་བརྒྱའི་དབུ་ཅན་སྟོང་བརྒྱད་ཕྱག༔ དགུ་འབུམ་གྲངས་ལས་འདས་པའི་ཕྱག༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒོ་བ་བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མུཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཔྲལ་བ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོ

【汉语翻译】
愿获加持！嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳达图 阿！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿！）
顶上的寂静本尊融入心间，因而认识到寂静本尊的坛城自然显现于心，并且念头分别彻底清净。从四处（脐、心、喉、顶）生起四部如来，观想他们各自融入。分别拿起食子。
吽！顶上是文殊童子的身相，红黄色，一面二臂，持着乌巴拉花、宝剑和经书，降伏五蕴之魔，愿获加持！嗡 瓦吉夏瓦热 穆 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वागीश्वरी मुँ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvari muṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，穆，灌顶，吽！）
吽！喉间是观世音自在语，白色明亮，一面二臂，双手作白莲花胜施印，降伏烦恼之魔，愿获加持！嗡 阿雅 阿瓦洛格迭代夏拉亚 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आर्य अवलोकितेश्वराय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ārya avalokiteśvarāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，圣观自在，灌顶，吽！）
吽！心间是金刚萨埵意，蓝青色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，降伏天子之魔，愿获加持！嗡 班杂萨埵 吽 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽，灌顶，吽！）
吽！脐间是佛金刚持，深蓝色，一面二臂，双手于胸前交叉持金刚杵和铃，降伏死魔，愿获加持！嗡 班杂 玛哈达拉 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्रमहाधार अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajramahādhāra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚大持，灌顶，吽！）
吽！三部如来以一部（金刚部）圆满，在身语意上加持，成为不坏金刚身，愿获圆满寂静之加持！
念诵所依心咒，散花。从上师的根本身，生起大殊胜嘿汝嘎的本尊众，观想融入你们的阿赖耶识、身体和命气中。只将食子放在头顶。
吽！薄伽梵大殊胜嘿汝嘎，深蓝色，一面二臂，搅动并享用金刚颅血，与虚空母无二结合。根本坛城是嬉戏之身，三面六臂九头，十八手印，二十一头，四十二嬉戏之母，九百头，一千零八臂，九十万无数臂，四部怙主父母和十忿怒尊，门神护法眷属等，以此灌顶有缘者，愿阿赖耶识清净，功德增长，获得法界智慧之加持！嗡 班杂 卓达 玛哈西日 嘿汝嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ वज्रक्रोध महाश्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大吉祥，嘿汝嘎，吽，啪！）穆 玛哈 卓地夏瓦日 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 梭哈！（藏文：མུཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：मुं महाक्रोधीश्वरी सर्व समय अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：muṃ mahākrodhīśvarī sarva samaya abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：穆，大忿怒自在母，一切誓言，灌顶，梭哈！）从前额起，文殊阎魔敌的本尊众，

【英语翻译】
May blessings be obtained! Om Bodhicitta Mahasukha Jnanadhatu Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Realm, Ah!)
The peaceful deities of the crown of the head dissolve into the heart, thereby recognizing that the mandala of peaceful deities naturally resides in the heart, and that thoughts and discriminations are completely purified. From the four places (navel, heart, throat, crown) emanate the four Buddha families, visualize them dissolving individually. Pick up the torma cakes separately.
Hung! On the crown of the head is the form of Manjushri Youth, reddish-yellow, one face and two arms, holding an utpala flower, sword, and book, subduing the demon of the aggregates, may blessings be obtained! Om Vagiśvari Mum Abhiṣiñca Hung! (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वागीश्वरी मुँ अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vāgīśvari muṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Lord of Speech, Mum, Consecrate, Hung!)
Hung! In the throat is the speech of Avalokiteśvara, white and clear, one face and two arms, the two hands making the supreme gesture of giving with a white lotus, subduing the demon of afflictions, may blessings be obtained! Om Arya Avalokiteśvaraya Abhiṣiñca Hung! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आर्य अवलोकितेश्वराय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ārya avalokiteśvarāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Noble Avalokiteśvara, Consecrate, Hung!)
Hung! In the heart is the mind of Vajrasattva, blue-indigo, one face and two arms, the right and left hands holding a vajra and bell, subduing the demon of the gods, may blessings be obtained! Om Vajrasattva Hung Abhiṣiñca Hung! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रसत्त्व हुं अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Hung, Consecrate, Hung!)
Hung! In the navel is Buddha Vajradhara, dark blue, one face and two arms, the vajra and bell crossed at the heart, subduing the demon of death, may blessings be obtained! Om Vajra Mahadhara Abhiṣiñca Hung! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रमहाधार अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajramahādhāra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Mahadhara, Consecrate, Hung!)
Hung! The three Sugata families are perfected by one family (Vajra family), blessing body, speech, and mind, becoming an immutable Vajra body, may the blessings of complete peace be obtained!
Recite the heart mantra of the support, and scatter flowers. From the root body of the lama, emanate the deities of the Great Supreme Heruka, visualize them dissolving into the alaya consciousness, body, and life force of you all. Place the torma cakes only on the crown of the head.
Hung! Bhagavan Great Supreme Heruka, dark blue, one face and two arms, stirring and enjoying the vajra skull cup of blood, in union with the Sky Mother. The root mandala is the body of play, three faces, six arms, nine heads, eighteen hand seals, twenty-one heads, forty-two playing mothers, nine hundred heads, one thousand and eight arms, nine hundred thousand countless arms, the four family lords, parents, and ten wrathful ones, doorkeepers, Dharma protectors, and retinue, by bestowing this empowerment upon the fortunate ones, may the alaya consciousness be purified, qualities increase, and the blessings of Dharmadhatu wisdom be obtained! Om Vajrakrodha Mahashri Heruka Hung Phet! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रक्रोध महाश्री हेरुक हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Great Glorious, Heruka, Hung, Phet!) Mum Mahakrodhiśvari Sarva Samaya Abhiṣiñca Svaha! (Tibetan: མུཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: मुं महाक्रोधीश्वरी सर्व समय अभिषिञ्च स्वाहा, Sanskrit Romanization: muṃ mahākrodhīśvarī sarva samaya abhiṣiñca svāhā, Literal Chinese meaning: Mum, Great Wrathful Goddess, All Samaya, Consecrate, Svaha!)
From the forehead, the deities of Manjushri Yamantaka,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཤེས་དང་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྩ་བ་ལས་ནི་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་བདག༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ སྒོ་བ་བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་སྐུ་མཆོག་རྫོགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པ་ནས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་ངག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཟི་ལྡན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྩ་བ་ལས་ནི་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་དབང་དྲག་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ བཀའ་ཉན་སྒོ་བ་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་གསུང་མཆོག་རྫོགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཤེས་དང་སེམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྩ་བ་ལས་ནི་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཏེ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་དང༔ དུར་ཁྲོད་སྒོ་སྲུང་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་
བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་ཐུགས་མཆོག་རྫོགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་ནས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཤེས་དང་ཡན་ལག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྩ་བ་ལས་ནི་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དཔལ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཁྲོ་མོ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྲུང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ གསང་བ་ནས་མ་མོའི་ལྷ་ཚོག

【汉语翻译】
观想从各处散发出光芒，融入你们的眼识和身体。吽！薄伽梵文殊阎魔敌，深蓝色持金刚颅器血，与结合解脱之明妃无二结合，从根本中显现游舞之身，是转变各种轮之主，四部族之父母和十方守护者，以及门神护法眷属等，因赐予有缘者此灌顶，使色蕴清净，圆满最胜之身，获得平等性智之灌顶。嗡 舍 什地 威格日达 那那 吽！身三昧耶，灌顶 嗡！
从喉咙散发出大威力马头金刚的本尊众，观想融入你们的意识和语。吽！薄伽梵马头金刚莲花自在，红黑色持金刚颅器血，与光辉明妃无二拥抱，从根本中显现游舞之身，示现各种威猛之力，四部族之父母和八大降伏者，以及听命者门神护法等，因赐予有缘者此灌顶，使想蕴清净，圆满最胜之语，获得妙观察智之灌顶。嗡 喝呀 哥日哇 呼噜 呼噜 哇嘎 萨玛雅 阿比香嘎 阿！
从心间散发出扬达的本尊众，观想融入你们的意识和心。吽！薄伽梵金刚黑汝嘎，深蓝色持金刚颅器血，与忿怒母法界自在无二结合，从根本中显现游舞之身，示现无生之意，四部族之父母和处所，以及尸陀林门卫护法等，因赐予有缘者此灌顶，使识蕴清净，圆满最胜之意，获得大圆镜智之灌顶。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪！心三昧耶，灌顶 吽！
从脐间散发出橛金刚的本尊众，观想融入你们的舌识和肢体。吽！薄伽梵金刚童子吉祥，深蓝色持金刚橛，与轮作增长者无二结合，从根本中显现游舞之身，是成办各种事业之吉祥，四部族之父母和十大忿怒尊，以及忿怒母和各种门卫等，因赐予有缘者此灌顶，使行蕴清净，圆满事业，获得成所作智之灌顶。嗡 班杂 哥里 哥拉呀 吽！萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
从秘密处散发母续的本尊众。

【英语翻译】
Visualize that light radiates from each place, dissolving into your eye consciousness and body. Hūṃ! Bhagavan Mañjuvajra Yamāntaka, dark blue holding vajra skull cup of blood, in inseparable union with the consort who liberates through union, manifesting a playful form from the root, the lord who transforms various wheels, the four families of fathers and mothers and the ten directional guardians, as well as the doorkeepers and Dharma protectors with their retinues, by bestowing this empowerment upon the fortunate ones, may the form aggregate be purified, the supreme body perfected, and the empowerment of equality wisdom be attained. Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtānanā hūṃ! Kāya samaya abhiṣiñca oṃ!
From the throat, emanate the deity assembly of the powerful Hayagrīva, visualize them dissolving into your consciousness and speech. Hūṃ! Bhagavan Hayagrīva Padmādhikāra, red-black holding vajra skull cup of blood, embracing the radiant consort inseparably, manifesting a playful form from the root, displaying various fierce powers, the four families of fathers and mothers and the eight subjugators, as well as the obedient doorkeepers and Dharma protectors, by bestowing this empowerment upon the fortunate ones, may the perception aggregate be purified, the supreme speech perfected, and the empowerment of discriminating wisdom be attained. Oṃ hyagrīva hulu hulu vāka samaya abhiṣiñca ā!
From the heart, emanate the deity assembly of Yangdak, visualize them dissolving into your mind consciousness and mind. Hūṃ! Bhagavan Vajra Heruka, dark blue holding vajra skull cup of blood, in inseparable union with the wrathful mother, the mistress of space, manifesting a playful form from the root, displaying the unborn mind, the four families of fathers and mothers and their abodes, as well as the charnel ground gatekeepers and Dharma protectors, by bestowing this empowerment upon the fortunate ones, may the consciousness aggregate be purified, the supreme mind perfected, and the empowerment of mirror-like wisdom be attained. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! Citta samaya abhiṣiñca hūṃ!
From the navel, emanate the deity assembly of Vajrakīla, visualize them dissolving into your tongue consciousness and limbs. Hūṃ! Bhagavan Vajrakumāra, glorious and dark blue, holding the vajra kīla intertwined, in inseparable union with the one who expands the wheel, manifesting a playful form from the root, the glory of accomplishing various activities, the four families of fathers and mothers and the ten wrathful ones, as well as the wrathful mothers and various gatekeepers, by bestowing this empowerment upon the fortunate ones, may the compositional aggregate be purified, activities perfected, and the empowerment of accomplishing wisdom be attained. Oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ! Sarva samaya abhiṣiñca hā!
From the secret place, emanate the deity assembly of the Mamo.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཤེས་དང་རྩ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་རྗེ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྩ་བ་ལས་ནི་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་དཔལ༔ མ་ལྔ་
ལ་སོགས་རྗེ་མོ་དང༔ སྨན་མོ་ང་བརྒྱད་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་རྫོགས༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོ་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དང་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྩ་བ་ལས་ནི་རོལ་པའི་སྐུ༔ མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ རྩ་བ་རིགས་བཞི་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད༔ སྒོ་སྐྱོང་བླ་མ་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་རྫོགས༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ པུས་མོ་གཡས་ནས་དྲེགས་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཤེས་དང་ཁམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཆེན་འཛིན༔ སྲིད་པ་
སྤྱི་འདུལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྩ་བ་ལས་ནི་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་མཐུ༔ སྡེ་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་སུམ་ཅུ་དང༔ ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉར་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུས་རེག་རྣམ་དག་བསྟན་སྲུང་རྫོགས༔ འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཛ༔ པུས་མོ་གཡོན་ནས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཤེས་དང་བྱེད་ལས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཆེ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྩ་བ་ལས་ནི་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱག་དྲག་རྩལ་སྟོབས༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ཉིང་སྤྲུལ་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྐྱེན་ཚོར་རྣམ་དག་མཐུ་རྩལ་རྫོགས༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཕཊ༔ སྐུ

【汉语翻译】
观想诸处，你们的鼻识融入脉中。吽！薄伽梵无上饮血尊，深蓝金刚持颅器血，普贤大乐无二合，根本生起大乐身，种种神变无量威，五母等众空行母，五十八药女侍女众，以此灌顶具缘者，觉受清净大乐圆，证得空性智慧灌顶。嗡 咕雅加纳西日黑汝嘎 卓地夏瓦日 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦萨玛雅 阿比辛恰 阿！从头顶观想上师持明，你们的烦恼和气融入其中。吽！大威金刚猛厉力，深蓝金刚持铃杵，金刚瑜伽无二合，根本生起游戏身，不定显现种种相，根本四部八成就，护门上师及护法等，以此灌顶具缘者，明觉清净五身圆，证得法界解脱智慧灌顶。嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 阿比辛恰 赫利！从右膝观想降伏骄慢之诸神众，你们的境识融入界中。吽！薄伽梵降伏一切骄慢威，深蓝金刚持大颅器，有寂总伏无二合，根本生起游戏身，种种调伏世间力，三十怖畏军 প্রধান，以及化身护法使者等，以此灌顶具缘者，聚集和合清净护教圆，证得难越智慧灌顶。嗡 班匝 赞达 萨瓦 杜斯达 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 阿比辛恰 吽 匝！从左膝观想猛咒之诸神众，你们的听识和事业融入其中。吽！薄伽梵大力怖畏大，深蓝金刚持心鬘，五大明妃与母合，根本生起游戏身，种种面手猛厉力，咒主十八骄慢者，以及化身天魔千众等，以此灌顶具缘者，缘起觉受清净威力圆，证得虚空智慧灌顶。嗡 班匝 萨瓦 杜斯达 诶匝 贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 阿比辛恰 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 身

【英语翻译】
Visualize these places, and may your nasal consciousness dissolve into the channels. Hūṃ! Bhagavan, supreme blood-drinking lord, dark blue Vajra holding a skull cup of blood, Samantabhadra, great supreme, non-dual union, from the root arises the body of great bliss, various miracles, immeasurable glory, the five mothers and other consorts, the fifty-eight medicine women, the assembly of servants, by bestowing this empowerment upon this fortunate one, may pure sensations complete great bliss, and may you attain the empowerment of emptiness wisdom. Oṃ Guhyajñānaśrīherukakrodhīśvarī Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarvasamaya Abhiṣiñca Ā! From the crown of the head, visualize the lama vidyādhara, and may your afflictions and winds dissolve into them. Hūṃ! Great glorious Vajra wrathful power, dark blue Vajra holding a bell and vajra, Vajrayogini, non-dual union, from the root arises the body of play, showing various forms in uncertain ways, the root of the four classes, the eight attainments, gatekeepers, lamas, and Dharma protectors, by bestowing this empowerment upon this fortunate one, may pure awareness complete the five bodies, and may you attain the empowerment of wisdom that liberates the sphere. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahāguru Sarvasiddhi Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Samaya Abhiṣiñca Hrīḥ! From the right knee, visualize the assembly of deities who subdue pride, and may your object consciousness dissolve into the elements. Hūṃ! Bhagavan, glory that subdues all pride, dark blue Vajra holding a great skull cup, the totality of existence, non-dual union, from the root arises the body of play, the power to subdue various worlds, thirty terrifying commanders, and emanated Dharma protectors and messengers, by bestowing this empowerment upon this fortunate one, may pure gathering and contact complete the protection of the teachings, and may you attain the empowerment of insurmountable wisdom. Oṃ Vajracanda Sarvadustān Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Samaya Abhiṣiñca Hūṃ Jaḥ! From the left knee, visualize the assembly of deities of wrathful mantras, and may your hearing consciousness and activities dissolve into them. Hūṃ! Bhagavan, great powerful terrifying one, dark blue Vajra holding a garland of hearts, the mistresses of the five elements united with the mother, from the root arises the body of play, various faces and hands, wrathful strength and power, the eighteen lords of mantras, and a thousand emanated gods and demons, by bestowing this empowerment upon this fortunate one, may pure circumstantial awareness complete strength and power, and may you attain the empowerment of space-like wisdom. Oṃ Vajra Sarvadustān Eja Bhyaḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva Abhiṣiñca Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Body

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་གཤེགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་
ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཁྱབ་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཡོད་ན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བའམ། མེད་ན་དཔལ་དགུ་ཐོགས་ཏེ་སླར་སྤྱི་བོར་འཇོག་ལ། དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་བདུན་བརྒྱ་དང༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་རིག་མཐུ་སྟོབས་ལྡན༔ རེ་རེའང་གྲངས་ལས་འདས་པའི་སྐུ༔ བསམ་ཡས་ཡང་དག་དོན་གྱི་གསུང༔ རྣམ་གྲངས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དང་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་ཟད་རབ་འབྱམས་རྒྱན་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་ཁྱུང་དཀར་ནག་སྤྲོས་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས༔ དཀར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རྟག་ཏུ་སྦྱོར༔ རྩ་བ་ལས་ནི་རོལ་པའི་རྩལ༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང༔ ཉིང་སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་རྣམ་དག་ས་རྣམས་རྫོགས༔
རྩལ་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁྲོམ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ལམ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ས༔ ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་བྲལ་དོན་བསྟན་པས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས༔ ཉམ་ང་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ འབྲས་བུའི་ས་མཚམས་སྦྱོར་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རང་རང་གནས་ཐིམ་ལྷར་གྱུར་བསམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པ་ལྟར་བྲིས་པའི་ཐོད་སྐུ་བསྟན་ལ། ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འདི་དག་ཀྱང༔ གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་སྟེ༔ སྡུད་ཀྱང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ བསྐྱེད་ཀྱང་རང་རིག་ལྷ་རུ་གནས༔ དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་བསྒོམ༔ རྣམ་པ་ལྷ་ལ་རང་བཞིན་རྫོགས༔ ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་ཡི་དམ་བཟུང༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟོས༔ བཛྲ་དེ་བ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གསལ་རྣམ་དག་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་གསལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
གསལ་རྫོགས་སུ་འཆར་བ་དེ་ཉིད། དོན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་སྟོང་འཛི

【汉语翻译】
从所有处所，将七百二十五位善逝之坛城铺设开来，观想你们自身的蕴、界、处、脉、气融入其中。若有，则取全套噶举本尊像，若无，则持九种吉祥物，复置于顶。如是，七百善逝与二十五尊坛城众，身语意与功德，事业法界觉性威力具，一一亦是无数身，不可思议真实义之语，无数智慧意具，以此灌顶有缘者，获得无尽庄严！吽吽吽吽吽！萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 嗡 阿 吽 梭哈！观想左右臂铺设黑白金翅鸟，融入成就之边际。吽！善逝寂怒圆满众，黑白金刚所化金翅鸟，法界觉性无二恒时合，根本之中游戏之姿，五部化身复化身，化身金翅大鹏无量发，以此灌顶有缘者，法界觉性清净地圆满，大威力调伏有情获权！嗡 阿 吽 仲 嘎如达 吽 啪！萨瓦 阿比钦扎 阿！撒花。五道二十一，圆满无边义所示，观修行为之苦行等，无畏行持故，愿能结合果位之边际！如是念诵（此句原文重复）心咒。如是诸坛城眷属众，各自融入自处成天想。展示如生起圆满次第般绘制之颅骨。 吼！谛听有缘之种姓子！此等大威坛城众，一即非全无，天性自于自身自身天，自与俱生二者，不离不散之雍仲也，摄亦非近，生起亦是自明为天住，是故恒常不散乱修，形相为天自性圆满，双运无边持本尊，观如镜中之影像！班杂 德瓦 萨玛雅 吽！大成就噶举之七百二十五尊坛城众，皆为明澈、清净、坚固慢、清晰之生起次第，内外坛城，显现为明圆。彼即，如镜中影像般显现空性执。

【英语翻译】
From all places, spread out the mandala of the seven hundred and twenty-five Sugatas, and visualize your own skandhas, realms, and sources, channels, and winds dissolving into it. If you have it, take the complete Kagye deity image, if not, hold nine auspicious objects and place them back on your head. Thus, the seven hundred Sugatas and the twenty-five mandala deities, body, speech, and mind, and qualities, activities, space, awareness, power, and strength, each also has countless bodies, the speech of inconceivable true meaning, countless wisdom minds, by empowering this fortunate one, may he obtain endless adornments! Hum Hum Hum Hum Hum! Sarva Samaya Abhishintsa Om Ah Hum Svaha! Visualize the black and white garudas spread out on the left and right arms, dissolving into the edge of accomplishment. Hum! All the peaceful and wrathful Sugatas, black and white Vajra emanation garudas, space and awareness are always united, the play from the root, the five families are emanations and emanations, the emanation great garuda emits immeasurably, by empowering this fortunate one, may the pure lands of space and awareness be perfected, great power to subdue beings obtain power! Om Ah Hum Trom Garuda Hum Phat! Sarva Abhishintsa Ah! Scatter flowers. Five paths twenty-one, the meaning of completeness and boundlessness is shown, the ascetic practices of view, meditation, and conduct, by practicing without fear, may the boundary of the fruit be combined! Thus, recite the mantra. Thus, all the mandala retinue, think that they dissolve into their own places and become deities. Show the skull drawn like the arising and completion stages. Ho! Listen, fortunate son of lineage! These great and powerful mandala deities, one is not completely absent, the nature of the deity is in oneself, oneself is the deity, the self and the co-born two, are the inseparable Yungdrung, gathering is also not close, arising is also self-illuminating as the deity dwells, therefore always meditate without distraction, the form is the deity, the nature is complete, hold the non-dual and boundless Yidam, look at the image in the mirror! Vajra Deva Samaya Hum! All the seven hundred and twenty-five mandala deities of the great accomplishment Kagye, all are clear, pure, firm pride, clear arising stage, inner and outer mandalas, appear as clear and complete. That is, the appearance of emptiness is like the image in a mirror.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་རིག་ལྷར་ཤེས་པ་སྟེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟའམ་ཐོད་ཕྲེང་གཏད་ལ། ཧོ༔ འགྱུ་བ་རླུང་ཡིན་རླུང་ནི་དབུགས༔ དཔལ་ཆེན་གནས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གནས༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས༔ བཟླས་བརྗོད་གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ༔ བགྲངས་ཀྱང་མི་འཛད་མ་བགྲང་སྔགས༔ འགྱུ་དྲན་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་ཐོབས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་གནས༔ ཧཱུྃ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་བཟུང༔ རྟག་ཏུ་འདི་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ མནྟྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ལྷར་གསལ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན་ཏེ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་གནས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། བྱས་ལ་ཞི་བའི་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་། བོ་དྷི་ཙིཏྟ། ཁྲོ་བོའི་དྲིལ་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་བརྒྱད་ཅུ་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་དང་འོད་
ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ། དུག་སྐྱོན་སྤང་ཚུལ། རྡོར་བཟླས། དོ་ལི། མ་ནིང་ཡིད་བཟླས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པས། གཙོ་བོར་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཧཱུྃ་ཁོ་ནར་བསྒྲང་བའི་སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་བཅད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༔ གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཀྱང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ གཉིས་སུ་བྱར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་གཤེགས་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ས་མཱ་ཏི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ལྷ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བློ་འདས་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བུམ་པ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་དབང༔ རེ་རེའང་བསམ་ཡས་བུ་ཡིས་ཐོབ༔ ཕྲ་མོ་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་བྱང༔ བསྐྱེད་རིམ་ཁྱད་པར་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ས་དྲུག་འདས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ ཁྱད་པར་རང་བྱུང་མཆོད་པ་དབང༔ ཞི་བ་རབ་འབྱམས་ལས་ལ་སྤྱོད༔ ལྟ་སྟངས་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་ནང་གི་བུམ་དབང་ངོ༔ ཞེས་
རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་གིས་བུམ་དབང་ཕྱི་ནང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུ

【汉语翻译】
无有自生自显自明，知为天神，即三种瑜伽之瑜伽，应修成任运成就，此乃身之随许。菩提心或托 চেন 托 চেন（藏文）交付。 吼！（ཧོཿ，hoḥ，हो，吼） 动摇是风，风即是气息， 大乐处所任运而住， 生入住三，以金刚之声， 念诵秘密真言，方便道， 数也数不尽，不数真言， 以动念风之结合， 不散乱，得心之执持桩， 与诸佛同住。 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）乃一切生起之处， 取所需欲求生起之精要， 恒常不离此， 曼陀罗 班杂 萨玛雅 吽（མནྟྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，mantra vajra samaya hūṃ，मंत्र वज्र समय हुं，真言 金刚 誓言 吽）。 师徒二者明观为天神之，上师心命咒鬘及，咒鬘出，观想弟子心间种子字与咒鬘安住，加持，请作诸咒之后诵。 作已，令作寂静之咒语阿阿里嘎阿里，菩提心，忿怒之铃声成就猛咒八十个，各三次。 诸咒之声义与光芒， 放收之观想， 舍弃毒害过失之方式， 金刚念诵， 朵里， 玛宁意念念诵等之差别知晓后， 主要于风生入住三，唯以吽字数算之命勤金刚念诵，不间断而摄心念诵，此乃语之随许。 如是天神与咒语等， 无二且是自心， 心亦自生智慧天， 无二菩提心， 平等性，行诸佛之义， 萨玛地 班杂 萨玛雅 吽（ས་མཱ་ཏི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，samādhi vajra samaya hūṃ，समाधि वज्र समय हुं，三摩地 金刚 誓言 吽）。 如是种种显现之天神咒语一切，亦自性光明离心，本来清净大圆满，自显无别之状态中念诵，此乃意之随许。 如是于身之坛城中， 宝瓶如来天神之灌顶， 每一个亦为思议之子所获， 微细身之习气清净， 生起次第，于殊胜观修而灌顶， 超越六地后得化身， 殊胜自生供养灌顶， 寂静浩瀚行于事业， 观视威仪无碍成就， 殊胜内之宝瓶灌顶也。 如此
生起证悟。 以彼等宝瓶灌顶内外轮及眷属圆满。

【英语翻译】
Without origin, self-arisen, self-illuminating, knowing as deities, that is, the yoga of the three yogas, should be cultivated into spontaneous accomplishment, this is the subsequent permission of the body. Entrusting the Bodhicitta or the garland of skulls. Ho! (ཧོཿ, hoḥ, हो, Ho!) Movement is wind, wind is breath, The great bliss abides spontaneously in its place, The three of arising, entering, and abiding, with the sound of the vajra, Reciting the secret mantra, the path of skillful means, Countless, the uncounted mantra, With the union of moving thought and wind, Without distraction, obtain the stake of holding the mind, Abiding equally with all the Sugatas. Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, Seed Syllable) is the source of all arising, Hold the essence of arising desires and needs, Always do not separate from this, Mantra Vajra Samaya Hum (མནྟྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, mantra vajra samaya hūṃ, मंत्र वज्र समय हुं, Mantra Vajra Commitment Hum). Both the master and disciple clearly visualize as deities, From the heart-life mantra garland of the guru, the mantra garland emerges, Meditate that the seed syllable and mantra garland abide in the disciple's heart, bless them, and request them to recite the mantras afterwards. Having done so, have them recite the peaceful mantras A-ali Ka-ali, Bodhicitta, and the eighty fierce mantras that accomplish the wrathful bell, three times each. The sound and meaning of the mantras and the light, The visualization of radiating and gathering, The way to abandon poisonous faults, Vajra recitation, Doli, Maning mental recitation, etc., after knowing the distinctions, Mainly focus on the three of wind arising, entering, and abiding, continuously counting only the syllable Hum, the life-force vajra recitation, holding the mind without interruption, this is the subsequent permission of speech. Thus, the deities and mantras, Are non-dual and are one's own mind, The mind is also the self-born wisdom deity, Non-dual Bodhicitta, Equality, acting for the benefit of the Sugatas, Samādhi Vajra Samaya Hum (ས་མཱ་ཏི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, samādhi vajra samaya hūṃ, समाधि वज्र समय हुं, Samadhi Vajra Commitment Hum). Thus, all the deities and mantras that appear in various ways are also recited in the state of self-nature, clear light, beyond mind, primordial purity, Great Perfection, self-appearance without distinction, this is the subsequent permission of mind. Thus, in the mandala of the body, The vase empowerment of the Sugata deities, Each one is also obtained by the son of contemplation, Purifying the subtle imprints of the body, Generation stage, empower through special meditation, After surpassing the six grounds, obtain the Nirmanakaya, Especially the self-born offering empowerment, Peaceful and vast, acting in activities, Accomplishing unobstructed viewing and conduct, Especially the inner vase empowerment. Thus,
Generating realization. With these, the outer and inner vase empowerments, along with the retinue, are completed.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཡིན། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔གིས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐོར། དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་མཚམས་བཅད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་རང་བྱུང་མཉེས་པར་བྱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཆེ༔ བདག་ལ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཤློ་ཀ་ཕྱི་མ་ལན་གསུམ། གསང་བའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་ཙོག་པུར་འདུག་པའི་ལག་གཉིས་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པའི་ལུས་གནད་བཅའ། སེམས་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མ་ཡེངས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དམར་ཧང་ངེ་བ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་
ངེ་བར་བསམ་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ། རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གསལ་བའི་འདུས་མདོའི་མས་སྣར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་ངར་ཅན། འོག་སྒོར་ཡཾ་སྔོན་པོ། དབུ་མའི་ནང་གི་ལྟེ་བར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངོ་བོ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ། སྙིང་ནང་གི་དབུ་མར་དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཨ་མཐིང་འོད་ལྔ་འབར་བ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་བསྐུམས་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་རཾ་ལ་ཕོག་པས་མེར་འབར་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཆེར་འབར། སྙིང་ནང་གི་ཨ་མཐིང་ཡང་འོད་ལྔར་འབར། སྤྱི་བོའི་ཨ་དཀར་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར་གྱུར་པ་དེ་དག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་རྣམས་ཨ་ཡིག་དམར་པོར་གྱུར་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བས་ཁྱབ། མགྲིན་པར་ཞུགས་རང་སྒྲ་ཨར་གྲགས། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཨའི་སྔགས་སྒྲས་གང་། སྙིང་གར་འདུས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྟེང་རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་མནན་པར་ཞུ། སྤོས་བརྟུལ་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །གསང་རྫས་བྱང་སེམས་
བུ་རམ་ཚ་བ་གསུམ་ག་པུར་ཞོ་ཆང་འོ་མ་སིནྡྷུ་ར་རྣམས་སྦྱར་བའམ། མ་འཛོམ་ན་ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་དང་མང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བ་པ་ཡིན། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔གིས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐོར། དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་མཚམས་བཅད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་རང་བྱུང་མཉེས་པར་བྱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཆེ༔ བདག་ལ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཤློ་ཀ་ཕྱི་མ་ལན་གསུམ། གསང་བའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་ཙོག་པུར་འདུག་པའི་ལག་གཉིས་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པའི་ལུས་གནད་བཅའ། སེམས་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མ་ཡེངས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དམར་ཧང་ངེ་བ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་\nངེ་བར་བསམ་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ། རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གསལ་བའི་འདུས་མདོའི་མས་སྣར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་ངར་ཅན། འོག་སྒོར་ཡཾ་སྔོན་པོ། དབུ་མའི་ནང་གི་ལྟེ་བར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངོ་བོ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ། སྙིང་ནང་གི་དབུ་མར་དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཨ་མཐིང་འོད་ལྔ་འབར་བ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་བསྐུམས་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་རཾ་ལ་ཕོག་པས་མེར་འབར་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཆེར་འབར། སྙིང་ནང་གི་ཨ་མཐིང་ཡང་འོད་ལྔར་འབར། སྤྱི་བོའི་ཨ་དཀར་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར་གྱུར་པ་དེ་དག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་རྣམས་ཨ་ཡིག་དམར་པོར་གྱུར་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བས་ཁྱབ། མགྲིན་པར་ཞུགས་རང་སྒྲ་ཨར་གྲགས། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཨའི་སྔགས་སྒྲས་གང་། སྙིང་གར་འདུས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྟེང་རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་མནན་པར་ཞུ། སྤོས་བརྟུལ་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །གསང་རྫས་བྱང་སེམས་\nབུ་རམ་ཚ་བ་གསུམ་ག་པུར་ཞོ་ཆང་འོ་མ་སིནྡྷུ་ར་རྣམས་སྦྱར་བའམ། མ་འཛོམ་ན་ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་དང་མང

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུམ་སྦྱར་བ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་དབབ་པ་དེ་ཉིད་ལྕེ་ལ་བླུད་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དུང་ཕོར་གྱི་གསང་རྫས་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆགས་མེད་ཡུམ་གྱི་རཀྟ་དམར༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་ལམ༔ བྱང་སེམས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾཿསརྦ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསང་རྫས་ངག་ཏུ་བླུད་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། གཟུང་འཛིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགག །ཡུལ་གསུམ་གསལ། དགྲ་གསུམ་སོད། བདུད་བཞི་ཆོམས་པར་བསམ། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོ་ཅེར་མཐོང་དུ་བསྐྱངས་ལ་ཉམས་ཐོག་ཏུ་ཞོག་ཅིག །ཧོ༔ གསང་བ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སློབ་དཔོན་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱང་སེམས་གསང་དབང་བསྐུར་པ་ཡིས༔ རང་ཤར་བདེ་བ་ཤེས་རབ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྤྲོས་མེད་དུ༔ དབང་བསྐུར་
གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲལ་མེད་དུ༔ བདེ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་དབང་ཡང་ཐོབ༔ གཙོ་བོ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་ལམ་བསྒོམས་པས༔ རྩ་རླུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་འགྲུབ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ནང་མཆོད་དབང༔ ས་བརྒྱད་རྟེན་འབྲེལ་ལ་གནས་པས༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐོར་ལ་དྲག་སྔགས་བརྗོད། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དམ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མ་གཏང་ཞིག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བདུད་རྩི་བླུད་ལ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད། དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆེ་
མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་མེའི་མདོག་ཅན་དུ་གསལ་བའི་གསང་གནས་སུ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཅན་རུས་པས་བརྒྱན་ཏེ་གར་སྟབས་བསྒྱུར་

【汉语翻译】
取三连，观想上师与坛城本尊父母尊，降下结合之菩提心甘露，倾注于舌上。接受金刚颅器的秘密物质加持。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！无垢父之菩提心，无染母之赤红血，无别菩提安乐道，菩提心秘密灌顶。根本咒和。 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 菩提 (藏文，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提) 质达 (藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心) 嘎玛拉 (藏文，梵文天城体：कमल，梵文罗马拟音：kamala，汉语字面意思：莲花) 悉地 (藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！玛哈 (藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) 苏卡 (藏文，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐) 呵 (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵)！阿比 (藏文，梵文天城体：अभि，梵文罗马拟音：abhi，汉语字面意思：灌顶) 辛恰 (藏文，梵文天城体：सिञ्च，梵文罗马拟音：siñca，汉语字面意思：灌顶) 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！秘密物质倾入舌中，周遍所有脉轮。八十种分别念止息。三处明晰。诛杀三仇。摧毁四魔。作为获得此灌顶之象征，以嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 揭开眼罩，于明见乐空之自性中修持。 呵 (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵)！秘密菩提心坛城中，从上师宝瓶之坛城，以菩提心秘密灌顶，自生安乐智慧，及无戏论之智慧自性，灌顶证悟二无别之义，于法界与智慧无离，亦得大乐行之灌顶，主要清净语之障碍，修持气与拙火道，成就脉气智慧增长，五肉甘露内供灌顶，安住八地缘起上，成就果位圆满受用，如是生起证悟。三、为求智慧之灌顶，献曼扎。以阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 康 (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) 贝ra (藏文，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 给予眼罩鲜花，以拇指食指弹洒甘露，念诵猛咒。合掌捧花祈请，复诵此句。 呵 (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵)！金刚上师恩德大，如教奉行守誓言，恒常慈悲摄受我，祈请加持赐悉地。宣誓盟誓： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！身语意之此誓言，如现在所立之誓，纵遇命难亦不舍，根本支分誓言守。倾注甘露，心想守护金刚誓言，复诵此句。萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 纳ra (藏文，梵文天城体：नर，梵文罗马拟音：nara，汉语字面意思：人) 嘎纳 (藏文，梵文天城体：कन，梵文罗马拟音：kana，汉语字面意思：金)！如是说。为降第三灌之智慧，汝等观想自身为，大胜嘿汝嘎红色火焰色，于秘密处，观想空性智慧自性之金刚无我母，青黑色持钺刀颅碗，以骨饰庄严，舞动身姿。

【英语翻译】
Take the three joined together. Visualize the gurus and the mandala deities, male and female, all pouring down the bodhicitta nectar of union, and imagine it being poured onto your tongue. Receive the blessing of the secret substance from the vajra skull cup. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The immaculate father's bodhicitta, the unattached mother's red rakta, the inseparable path of bodhi bliss, the secret empowerment of bodhicitta. The root mantra and. Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ)! Sarva (Tibetan, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, Literal Chinese meaning: All) Bodhi (Tibetan, Devanagari: बोधि, Romanized Sanskrit: bodhi, Literal Chinese meaning: Enlightenment) Citta (Tibetan, Devanagari: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, Literal Chinese meaning: Mind) Kamala (Tibetan, Devanagari: कमल, Romanized Sanskrit: kamala, Literal Chinese meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal Chinese meaning: Accomplishment) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Mahā (Tibetan, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal Chinese meaning: Great) Sukha (Tibetan, Devanagari: सुख, Romanized Sanskrit: sukha, Literal Chinese meaning: Bliss) Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho)! Abhi (Tibetan, Devanagari: अभि, Romanized Sanskrit: abhi, Literal Chinese meaning: Abhi) Siñca (Tibetan, Devanagari: सिञ्च, Romanized Sanskrit: siñca, Literal Chinese meaning: Anoint) Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā)! By pouring the secret substance into the mouth, all the channels are pervaded. The eighty conceptualizations of grasping cease. The three places are clear. Kill the three enemies. Subdue the four maras. As a symbol of receiving this empowerment, remove the blindfold with Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and cultivate the direct seeing of the nature of bliss and emptiness, and rest in that experience. Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho)! In the secret bodhicitta mandala, from the guru's vase mandala, with the secret empowerment of bodhicitta, self-arisen bliss and wisdom, and the unelaborated nature of wisdom, empowerment.
Having realized the meaning of non-duality, inseparably from the sphere and wisdom, also receive the empowerment of the great bliss practice, mainly purifying the obscurations of speech, by meditating on the path of wind and tummo, the channels and winds and wisdom increase and are accomplished, the empowerment of the five meats and nectar inner offering, abiding on the eight bhumis of dependent arising, the fruit of perfect enjoyment is accomplished, thus generate realization. Third, offer a mandala as the fee for requesting the wisdom empowerment. With Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā) Khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space) Bīra (Tibetan, Devanagari: वीर, Romanized Sanskrit: vīra, Literal Chinese meaning: Hero) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), give the blindfold flower, scatter nectar with the thumb and forefinger, and recite the fierce mantra. With palms together holding flowers, pray, and repeat after this. Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho)! Vajra Guru, great is your kindness, I will act according to your command and keep the vows, always hold me with compassion, I pray that you will bless me. Proclaiming the vows: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! These vows of body, speech, and mind, as they are established now, even if my life is at stake, I will not abandon them, I will keep the root and branch vows. Pouring the nectar, thinking of protecting the powerful vajra vows, repeat after this. Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Nara (Tibetan, Devanagari: नर, Romanized Sanskrit: nara, Literal Chinese meaning: Man) Kana (Tibetan, Devanagari: कन, Romanized Sanskrit: kana, Literal Chinese meaning: Gold)! Thus say. In order to bestow the wisdom of the third empowerment, visualize yourselves as, the great supreme Heruka, red in color like fire, in the secret place, visualize the vajra selflessness mother, the nature of emptiness wisdom, dark blue-black, holding a curved knife and skull cup, adorned with bones, and dancing.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། མཁའ་འགྲོ་མའི་བྷ་གར་ཞུགས་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་ནང་གི་ཨ་མཐིང་ཁ་ལ་ཐིམ་པས། ཨ་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ་སྙིང་ནང་གང་བས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་འོག་རླུང་འཐེན་ཅིང་སྟེང་རླུང་ཀློད་མཛོད། སྤོས་རོལ་བྱ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཨ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གཏད་ལ། དབང་རྟེན་ཡུམ་གནམ་ཞལ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སློབ་མ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གསང་བའི་གཟུང༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཡུམ༔ ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ཤིག་སྐལ་བ་ཅན༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པས་མཆོད་པར་གྱིས༔ ལྷ་མོ་དེས་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་མོས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བཤང་གཅི་རྫས་ནི་བདེ་གཤེགས་ལྔ༔ རང་བྱུང་རང་གིས་ཟ་ནུས་སམ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བདེ་བ་ཆེ༔ རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་ནུས་སམ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དམ༔
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྟོག་པ་མེད༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དམ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སམ༔ ཞེས་བརྗོད་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བཤང་གཅི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སོ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སོ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་བདག་ཅག་སྤྲོ༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དོ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སོ༔ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱོར་བར་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཡུམ༔ བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་ལ༔ ཆོས་ཉིད་ཆགས་བྲལ་དོན་རྟོགས་གྱིས༔ རིག་མ་དགྱེས་ཏེ་གོས་དང་བྲལ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་བཅིངས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ལག་གཉིས་པོས་མཆོག་སྦྱིན་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །ཨེ་མ་ཧོཿབདག་གི་པདྨ་འདི༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ སྐྱེ་བོ་མ་རིག་རང་དགར་སྤྱོད༔ ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་འདི་སྤོང་བ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཤྭ་ར་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཆེ་མཆོག་ཡབ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་གནམ་ཞལ་མར་གསལ་བའི་ཡུམ་
གྱི་མཁའ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ར

【汉语翻译】
从那里光芒四射，迎请充满三千世界的诸位善逝。进入空行母的子宫，中脉的内脉融入心中的蓝色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想从那个阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中发出五道光芒，充满内心，生起乐空双运的证悟，同时吸下气，放松上气。演奏音乐。念诵父母本尊心咒末尾的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），降下智慧。交付手印的形象。观想将加持过的灌顶物——空行母的莲花，交付给显现为大殊胜金刚弟子的右手中。 吽！ 美丽动人秘密身， 各种形象善逝母， 享用享用有缘者， 以大乐嬉戏作供养。 观想空行母如此说道： 唉玛吙！ 粪尿之物乃五如来， 自生者自己能食否？ 血与精液大乐也， 汝能恒常享用否？ 显空无二大乐也， 能令一切女欢喜否？
虚空清净无分别， 能于莲花子宫行淫否？ 本来自然之智慧， 能摧毁一切分别念否？ 观想回答以上所说，并随之重复： 吽！ 粪尿之物我能食， 血与精液我能享用， 我等令一切女欢喜， 能于莲花子宫行淫， 能摧毁一切分别念。 具足善缘者，上师如此教导结合之法： 吽！ 具慧贤善吉祥母， 真实无二生大乐， 于四轮处降注执持， 了悟法性离贪欲之义。 观想明妃欢喜，脱去衣裳，头戴花鬘，佩戴乌 উৎপala花环，双手结胜施印和救护印，右腿略微伸展，生起欢喜。 唉玛吙！ 我之莲花处， 乃生一切乐之源， 无明众生任其用， 犹豫之人舍弃之， 彼无胜妙之成就。 嗡 萨瓦 达他嘎达 咕雅 扎那 梭ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭（梵文：Om Sarva Tathāgata Guhya Prajñāśvara Svabhāva Ātmako'haṃ，一切如来秘密智慧自在自性我）。 玛哈 苏卡 班扎 莫叉 吽（梵文：Mahā Sukha Bhañja Mokṣa Ho，大乐破坏解脱）。 之后，你们这些弟子观想自己是金刚持父，以及显现为空行母莲花的明妃，
空行母莲花的八瓣莲花花蕊以阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）为标志。 父亲的秘密处是蓝色的金刚杵

【英语翻译】
From there, rays of light emanate, inviting all the Sugatas who fill the three thousand worlds. Entering the bhaga of the dakini, the inner channel of the central channel dissolves into the blue A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the heart. Visualize that five rays of light emanate from that very A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), filling the heart, giving rise to the realization of the union of bliss and emptiness, while drawing in the lower breath and releasing the upper breath. Play music. Recite the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the end of the essence mantras of the father and mother, and bestow wisdom. Entrust the form of the mudra. Visualize entrusting the empowerment object, the blessed lotus of the consort Namzhälma, into the right hand of the disciple who appears as the Great Supreme One. Ho! Beautiful and pleasing secret body, Various forms of Sugata mother, Enjoy, enjoy, fortunate ones, Make offerings with the play of great bliss. Visualize the goddess saying this: Emaho! The substance of excrement is the five Tathagatas, Can the self-born one eat it by himself? Blood and semen are great bliss, Can you always enjoy them? The great bliss of non-duality of appearance and emptiness, Does it bring joy to all women?
Pure space, without conceptualization, Can one have intercourse in the lotus bhaga? To the primordial, self-born wisdom, Can one destroy all conceptualizations? Visualize answering the above and repeating after it: Ho! The substance of excrement I can eat, Blood and semen I can enjoy, We bring joy to all women, We can have intercourse in the lotus bhaga, We can destroy all conceptualizations. To that fortunate one, the guru instructs the method of union: Hum! Wise, virtuous, auspicious mother, Truth inseparable, generating great bliss, Bestow and hold at the four chakra places, Realize the meaning of dharma nature, free from attachment. Visualize the vidya rejoicing, removing her clothes, wearing a flower garland, adorned with a garland of utpala flowers, with her two hands making the gestures of supreme generosity and refuge, her right leg slightly extended, generating joy. Emaho! This lotus of mine, Is the source of all bliss, Ignorant beings use it freely, Those with doubt abandon it, They have no supreme accomplishment. Om Sarva Tathāgata Guhya Prajñāśvara Svabhāva Ātmako'haṃ (梵文：Om Sarva Tathāgata Guhya Prajñāśvara Svabhāva Ātmako'haṃ，一切如来秘密智慧自在自性我). Mahā Sukha Bhañja Mokṣa Ho (梵文：Mahā Sukha Bhañja Mokṣa Ho，大乐破坏解脱). Then, you disciples, visualize yourselves as Vajradhara Father, and the consort who appears as the lotus of the dakini Namzhälma,
The eight-petaled lotus of the dakini's lotus, marked with the seed-syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). The father's secret place is a blue vajra.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཧཱུྃ་དང་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པར་མོས་ལ། སྲུབས་པ་དང་སྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་དཀར་དམར་གྱི་ཆ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། གསང་གནས་སུ་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་། ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་སོར་བཟློག་པས་ལྟེ་བར་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེས་པར་མོས་ཏེ་སོ་སོའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེས་ཡུལ་གསུམ་བདེ་བར་གསལ། དགྲ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སོད། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམས། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་ཆོད་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་ཞིག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཏེར༔ བདེ་ཆེན་འདི་བརྟེན་བདེ་བ་ཐོབ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བྱུང༔ མཁའ་ལ་གཤེ་ཞིང་བདེ་ལ་སྨོད༔ བདེ་དང་བྲལ་ནས་དམྱལ་བར་གནས༔ དེ་ཕྱིར་ཚངས་སྤྱོད་དོན་ལ་བཟུང༔ ཐ་མལ་ཆགས་པས་འཆིང་བར་བྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་མ་སྤོངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་
ཞིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བདེ་ཆེན་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཐོང༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ལ་དབང༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་གསང་མཆོད་དབང༔ བཅུ་གཉིས་ས་གནོན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རྣམ་པ་བཞི་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སྡིག་པ་དང་བགེགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། སྤྲོ་ན་ཕྱི་ནག་ཅིང་ནང་དམར་བའི་གསེང་རས་ཀྱིས་གདོང་བཀབ། མི་སྤྲོ་ན་མེད་ཀྱང་རུང་། དབང་བཞི་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ལན་བདུན་འབུལ་བ་ཞུ། ཐལ་སྦྱར་གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ༔ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི༔ སྐྱབས་མེད་བདག་སྐྱོབས་རེ་ལྟོས་གཞན་ན་མེད༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་ཞུ། ཀྱེ༔ བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ༔ ཉམས་སུ་མེད་པའི་བྱ་ར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོང༔ བྱ་བྱེད་བྲལ་བ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་རྩལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་བླང་དོར་བྱ་བྱེད་སྤོངས༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟླ

【汉语翻译】
观想顶轮处以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：བུ་ག་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：布嘎啪特）遮止。行持交合，父母二者的白红之分从顶轮降至喉轮而生喜，心间生胜喜，脐间生离喜，密处见七合和合生之自性。以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之风力各自回遮，于脐间生喜，心间生胜喜，喉间生离喜，顶轮生俱生喜，观想生起四喜，于各自的自性中平等安住。由此三处境地清明安乐，三毒于法界中消灭，怖畏之四魔摧毁，断除六道之悬崖。 吽！ 孩子你莫要懈怠，此乃诸佛之智慧宝藏，依此大乐获得安乐，三世诸佛由此而生。呵斥虚空，诽谤安乐，远离安乐，堕入地狱。因此，务必抓住梵行的要义，平凡的执着会束缚你。你不要舍弃贪欲！如是说。以眼罩脱落作为获得该灌顶的象征。嗡啊吽！ 吽！ 种姓之子，你已见到大乐之坛城自生智慧，获得第三灌顶，心意之垢得以清净，有权修持乐空手印，灌顶之事业成就，获得秘密供养灌顶，十二地压伏，获得法身。如是生起证悟。第四灌顶，授予四种语灌顶，首先观想消除罪障和魔障。上师安住于观视之状态，念诵百字明咒，念诵自性咒，并以事业宝瓶之水沐浴。如果愿意，可以用外黑内红的丝绸遮盖面部，不愿意也可以不遮盖。为第四灌顶的供养，请求献上七次坛城。合掌恭敬，念诵祈请文： 吽！ 喇嘛金刚持国王，于无边轮回大海中沉溺，无依无靠的我，您是救护，别无他求，恳请以一切殊胜之慈悲赐予灌顶。如是祈请。 吽！ 对于无法守护之大誓言，您守护着永不衰败之戒律，远离作为，本初之自然功力，认识自性，从而舍弃取舍和作为。赐予甘露。特别是，为了能够很好地守护所宣誓之无上誓言，念诵以下内容：

【英语翻译】
Visualize that at the crown chakra, it is blocked by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Buga Phaṭ (藏文：བུ་ག་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：布嘎啪特). By engaging in union, the white and red elements of both father and mother descend from the crown to the throat, giving rise to joy; in the heart, supreme joy; in the navel, joy of separation; in the secret place, the nature of innate coemergent union with seven aspects is seen. By reversing each with the force of the wind of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), joy arises in the navel, supreme joy in the heart, joy of separation in the throat, and coemergent joy in the crown. Visualize that the four joys arise, and request that they be equally placed in their respective own nature. By this, the three realms are clearly blissful, the three poisons are killed in the sphere, the four fearsome demons are destroyed, and the precipice of the six realms is cut off. Ho! Child, do not be discouraged. This is the treasure of the wisdom of all Buddhas. Rely on this great bliss and attain happiness. The Buddhas of the three times arise from this. Scolding the sky and denigrating bliss, separated from bliss, one dwells in hell. Therefore, hold onto the essence of pure conduct. Ordinary attachment binds you. Do not abandon desire! Thus it is said. As a sign of receiving that empowerment, the blindfold is removed. Om Ah Hum! Ho! Son of the lineage, you have seen the spontaneously arising wisdom of the great bliss mandala. Having received the third empowerment, the obscurations of the mind are purified. You have the authority to rely on the bliss-emptiness mudra. The activity of empowerment is accomplished, the secret offering empowerment is granted, the twelve grounds are suppressed, and the Dharmakaya is attained. Thus, generate realization. For the fourth empowerment, the four word empowerments are conferred. First, visualize the removal of sins and obstacles. The master remains in the state of viewing, recites the hundred-syllable mantra, recites the Svabhava mantra, and bathes with the water of the action vase. If desired, the face is covered with a silk cloth that is black on the outside and red on the inside. If not desired, it is not necessary. As an offering for the fourth empowerment, request the offering of the mandala seven times. With palms joined and respect, repeat this supplication: Kye! Lama Vajradhara King, sinking in the endless ocean of samsara, I am helpless and without refuge. You are my protector, I have no other hope. Please bestow the empowerment of the supreme compassion in all aspects. Thus request. Kye! For the great vows that cannot be protected, you protect the discipline that never diminishes. Free from action, the natural power of the innate, by knowing one's own nature, abandon what is to be taken and rejected, and actions. Bestow nectar. In particular, thinking that the supreme vows that have been proclaimed must be very well protected, repeat the following:

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོས། ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་
པའི་སླད་དུ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། སོ་སོའི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཨ་མཐིང་ག །དེ་ལས་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་སྤྲོས་ཏེ་མིག་ལམ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སོང་བར་མོས་ཏེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་འཕངས་ཏེ་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་ཞོག་ཅིག །སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། གསེང་རས་བཀབ་ན་བསལ། ཨ་ཨ་ཞེས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་རྫོགས་དོན༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འཆར་བར་ནུས་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་ན་འགག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་དང་། རང་བཞིན་མ་འདྲེས་པར་འཆར་བ་ལོངས་སྤྲུལ་ཏེ། སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་ལ་གནས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །མན་ཤེལ་བསྟན་ལ། ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཤེལ་གྱི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་པ་ཉི་མའམ་མར་མེའི་འོད་ལ་བརྟེན་ནས་འཇའ་ཚོན་འགག་མེད་དུ་ཤར་ཡང་ཡུལ་དང་བྲལ་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པ་ལྟར་རང་སེམས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡང་བླ་མས། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསོར། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ༔
ཞེས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཐབས། དྲིལ་བུ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ། ཟུང་འཇུག་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དེ། དེ་ཡང་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་དཔེ་དོན་དུ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་དེའི་དོན་ལ་མཉམ་གཞག་གི་རྒྱུན་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རྒྱུན་ཆད་ནས༔ རིག་པ་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ བཀའ་དབང་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་དེ༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ དེ་ལ་རང་རིག་ཡང་དག་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རང་ཤར་ན༔ ལྷུན་གྲུབ་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས༔ རྩོལ་མེད་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ལོང༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་རང་སེམས་རང་གསལ་འཛིན་སྟངས་བྲལ་བ་ཀ་དག་གི་རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག །དེས་རང་དོན་གྲུབ་སྟེ་གཞན་དོན་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གདམས་སོ། ཁྱད་པར་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། སློབ་མར་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མས

【汉语翻译】
哦。萨玛雅 依丹喋 纳ra嘎纳。为了降下智慧，以身要具足七法毗卢遮那坐。各自心间中央有蓝色阿（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿）。从此发出白色阿，观想从眼门前往虚空界，将觉性投向虚空中央，于无执状态中，放松六识。行香和奏乐。若有丝绸覆盖则移除。念诵“阿阿”并展示镜子。吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）心性本净任运成，显空双运幻化身，无二离执化身佛，证悟真实如是性。智慧五法身，赐予灌顶啊（ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञानपञ्चधर्मकाय अभिषिञ्च आः，罗马转写：jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：智慧五法身灌顶啊）。镜子能显现各种影像，若无因缘则会消失，同样，自心的各种显现，本体是空性的法身，自性不混杂而显现是报身和化身，心光明空性双运安住于自身，即是三身的体性。展示玛瑙。智慧五法身，赐予灌顶啊（ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञानपञ्चधर्मकाय अभिषिञ्च आः，罗马转写：jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：智慧五法身灌顶啊）。玛瑙的本性未被改变，依靠太阳或灯的光芒，无间断地显现彩虹，但若远离对境，则如超越因缘一般，愿你认识到自心是三身任运成就。上师又念诵：玛哈班杂 吽！（མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महावज्र हुं，罗马转写：mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：大金刚 吽）并摇动金刚杵。班杂 岗喋 阿！（བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ，梵文天城体：वज्रघण्टे आः，罗马转写：vajraghaṇṭe āḥ，汉语字面意思：金刚铃 阿）摇动铃。其中，金刚杵是自心无生之方便，铃是境空之智慧，双运是方便智慧无二。要知道这也是自明觉成就三身体性的比喻和意义，并请求恒常修持其意义的等持。吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）心之流动断绝时，觉性明澈无执念，此乃口传王灌顶，离二取之大印。于此自明乃真谛，五种智慧自显现，任运成就即于此，无勤证得胜者意。智慧五法身 啊！（ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञानपञ्चधर्मकाय आः，罗马转写：jñānapañcadharmakāya āḥ，汉语字面意思：智慧五法身 啊）具缘之子，你自心自明离执，本净之自性光芒，五种智慧之力量任运成就，故修持且却与脱噶之义。由此自利成就，利他自然而生。如是教诲。特别是觉性力量的灌顶有两种：上师安住于意境中，以及向弟子介绍。首先是：上师

【英语翻译】
Oṃ. Samaya idante narakana. In order to bestow wisdom, with the body posture of Vairochana's seven dharmas. In the center of each one's heart, there is a blue A (ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：A). From that, emanate a white A, visualize it going from the eye path into the expanse of space, project the awareness into the center of space, and leave the six consciousnesses relaxed in a state of unattachment. Offer incense and music. If there is a silk cloth covering, remove it. Show the mirror while saying "A A." Hūṃ! (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The nature of mind is primordially pure, spontaneously perfect. The illusory body of appearance and emptiness united. The incarnate body of non-duality and non-grasping. Realize the true suchness. Jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca āḥ! (ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञानपञ्चधर्मकाय अभिषिञ्च आः，罗马转写：jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Wisdom, five dharma bodies, bestow empowerment, ah!) The mirror has the ability to reflect various images, but if there is no cause or condition, it will cease. Similarly, although various plays of one's own mind arise, the essence is emptiness, the dharmakaya. The self-nature arises without being mixed, the sambhogakaya and nirmanakaya. The mind, clear and empty, united, abiding in oneself, is the nature of the three kayas. Show the agate. Jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca āḥ! (ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञानपञ्चधर्मकाय अभिषिञ्च आः，罗马转写：jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Wisdom, five dharma bodies, bestow empowerment, ah!) The nature of agate, unadulterated, relies on the light of the sun or a lamp, and rainbows arise uninterruptedly, but if it is separated from the object, it is like transcending causes and conditions. May you recognize that your own mind is the three kayas, spontaneously accomplished. Again, the lama says: Mahā vajra hūṃ! (མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महावज्र हुं，罗马转写：mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：Great vajra hūṃ!) and raises the vajra. Vajra ghaṇṭe āḥ! (བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ，梵文天城体：वज्रघण्टे आः，罗马转写：vajraghaṇṭe āḥ，汉语字面意思：Vajra bell āḥ!) rings the bell. Furthermore, the vajra is the unborn method of one's own mind. The bell is the wisdom of emptiness of objects. Union is the non-duality of method and wisdom. Also, know that this is an example and meaning of the self-awareness accomplishing the nature of the three kayas, and request to constantly maintain the continuity of samadhi on its meaning. Hūṃ! (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) When the movement of the mind ceases, awareness is clear and there is no grasping or conceptualization. That is the empowerment of the king of speech. The great seal of being free from dualistic grasping. There, self-awareness is the true essence. When the five wisdoms arise spontaneously, that is spontaneous accomplishment. Therefore, attain the intention of the Victorious Ones without effort. Jñāna pañca dharma kāya āḥ! (ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञानपञ्चधर्मकाय आः，罗马转写：jñānapañcadharmakāya āḥ，汉语字面意思：Wisdom, five dharma bodies, ah!) Fortunate son, your own mind is self-luminous, free from grasping, the self-radiance of primordial purity, the power of the five wisdoms is spontaneously accomplished, so practice the meaning of Trekchö and Tögal. By that, one's own benefit is accomplished, and the benefit of others arises effortlessly. Thus he instructed. In particular, there are two empowerments of the power of awareness: the master abiding in the intention, and introducing it to the disciple. The first is: the lama

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་དཀར་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དོན་གྱི་བདག་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ད་ནི་ཁྱད་པར་རིག་པའི་རྩལ་དབང་གི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་མཉམ་པའི་ཀུན་བཟང་གི་སྐུར་བསྐྱེད། འཁོར་
འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། བླ་མའི་ཐུགས་ནང་གི་ཨ་ལས་ཨ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གང་སྟེ་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཨར་གྱུར་ཏེ་བུ་ཡི་སྙིང་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཨ་བྲིས་པའམ་བསམ་པ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་སྤངས༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ས་ལེ་བ༔ དེ་ག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤར་བ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན༔ གསུང་ནི་རང་བྱུང་ཡི་གེ་ཨ༔ ཐུགས་ནི་མ་བཅོས་ས་ལེ་བ༔ རིག་རྩལ་བུ་ཁྱོད་བལྟ་བར་བྱོས༔ སྤྱི་བླུགས་རྒྱལ་ཚབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལ་བྷ་དྲ་གུ་ཧྱེ་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཤ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་མཐིལ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནི་རྟོགས་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ལྟོས༔ གསལ་ལ་དྭངས་པས་
མཐའ་དང་བྲལ༔ གང་ཡང་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མཐའ་བྲལ་ཡིན༔ འདི་ནི་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་བསྟན༔ རྟག་ཏུ་རྩ་བ་བྲལ་བར་ལྟོས༔ ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་རེ་དོགས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་བརྗོད་བྱ་ལས་འདས་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མར་མེ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་བ་ཅན༔ རང་རིག་སེམས་ལ་ནང་དུ་ལྟོས༔ རྣམ་རྟོག་མི་དམིགས་རིག་པ་སྟེ༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་པ༔ མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་འདྲ༔ སྒོམ་པ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཡིན༔ འདི་ཡི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོར་ཐག་ཆོད་པས། སྒོམ་པ་རང་གསལ་འཛིན་པ་མེད་པ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
右手掌心向上，观想白色的“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字放出五色光芒，并将觉知专注于此，安住于法性之中，这是意义上的自我融入。第二是，现在为了特殊智慧的能量，你们都要化为如虚空般周遍的普贤王如来身。将轮回和涅槃的一切都观想为普贤王如来虚空的自性。从上师心中的“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字中，散发出不可思议的光芒，充满三千世界，将所有有情和无情之物都转化为“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字，融入于弟子的心中。将心与意融为一体，在手掌心中写下或观想“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字，念诵： 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！自心烦恼彻底断除， 任何念头皆不生，法界之中， 觉性自生，萨列瓦， 此即大手印， 从此五智皆显现， 此乃大圆满之见， 身乃普贤王如来， 语乃自生之字母阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)， 意乃无造作，萨列瓦， 觉性之子汝观之， 倾注一切，获得法王位！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴拉 巴扎 固雅 惹杂 达那 萨瓦 巴瓦 阿玛 扩 杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལ་བྷ་དྲ་གུ་ཧྱེ་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཤ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बलभद्र गुह्य राज तना श स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata balabhadra guhya rāja tana śa svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，力，贤善，秘密，王，财，性，自性，我，是谁)！ 念诵后，将手掌放在头顶。这是证悟意义的灌顶，是给予加持转移的灌顶。 再次通过见、修、行、果四方面进行介绍。你们都要调整好身体的姿势，将视线投向虚空的界域。 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 看着，看着，具种姓之子！ 看着面前的虚空！ 清澈而明亮，没有边际， 没有任何执着，非常安乐， 见地是无偏无倚，没有边际的， 对此要在意义上安住， 这是三世诸佛的密意！ 阿底吼！ 念诵后，展示无边之见。 始终要看到没有根源。 见地如虚空般清净，没有偏颇，没有疑虑，没有根源，要认识到是超越言语的。 展示酥油灯。 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 看着，看着，有缘者！ 向内看着自明的觉性！ 没有分别念，不可见，是觉性， 清明而不散乱， 如酥油灯不被风吹动， 修行是自明而无执着的， 始终要修持这个意义， 这是三世诸佛的密意！ 阿底吼！ 这样，见地如虚空般确定为无边广大。修行是自明而没有执着的，就像酥油灯不被风吹动一样

【英语翻译】
Place your right palm upwards, visualize a white "Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)" syllable emitting five-colored light, and focus your awareness on it, abiding in the nature of reality. This is the self-absorption of meaning. Secondly, now for the sake of the power of special wisdom, you should all transform into the body of Samantabhadra, which is equal to the pervasiveness of space. Consider all of samsara and nirvana to be the nature of Samantabhadra's space. From the "Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)" syllable in the Lama's heart, emanate immeasurable light, filling the three thousand worlds, transforming all animate and inanimate objects into "Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)" syllables, and dissolving into the heart of the disciple. Blend your heart and mind, and write or visualize the "Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)" syllable on your palm, reciting: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Sever all afflictions of your own mind, No thoughts arise, In the realm of Dharma, Awareness arises spontaneously, Salewa, This is the Great Seal, From this, the five wisdoms arise, This is the view of the Great Perfection, The body is Samantabhadra, Speech is the self-arisen letter Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Mind is unconditioned, Salewa, Son of awareness, look at it, Pour everything in, obtain the Dharma King's position! Oṃ Sarva Tatāgata Bala Bhadra Guhya Rāza Tana Śa Svabhāva Ātmā Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལ་བྷ་དྲ་གུ་ཧྱེ་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཤ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बलभद्र गुह्य राज तना श स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata balabhadra guhya rāja tana śa svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，力，贤善，秘密，王，财，性，自性，我，是谁)! After reciting, place your palm on your head. This is the empowerment of realizing the meaning, the empowerment of bestowing the transference of blessings. Again, it should be introduced through the four aspects of view, meditation, action, and result. You should all adjust your body posture and direct your gaze towards the realm of space. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Look, look, son of lineage! Look at the space in front! Clear and bright, without boundaries, Without any clinging, great bliss, The view is impartial and without boundaries, Abide in this meaning, This is the intention of the Buddhas of the three times! Ati Ho! After reciting, show the view without boundaries. Always look at the rootless. The view is as pure as space, without partiality, without doubt, without root, recognize that it is beyond expression. Show the butter lamp. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Look, look, fortunate ones! Look inward at your own self-aware mind! Without conceptualization, invisible, it is awareness, Clear and unmoving, Like a butter lamp not moved by the wind, Meditation is self-luminous and without clinging, Always meditate on this meaning, This is the intention of the Buddhas of the three times! Ati Ho! Thus, the view is determined to be as vast and boundless as space. Meditation is self-luminous and without clinging, like a butter lamp not moved by the wind.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ མ་འགགས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ གང་ཤར་འཛིན་པ་མེད་པར་སྤྱོད༔ ཅི་བདེར་སྤྱད་པས་རང་སར་གྲོལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པ་ཡིན༔
ཨ་ཏི་ཧོ༔ ལྟ་སྒོམ་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གང་ཤར་འཛིན་མེད་རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་བ་གར་མཁན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ལྟར་ཅི་བདེར་སྤྱོད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་བ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འདི་ཡི་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་ཅིང་ལ་བཟླ་བར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྤྲོས་བྲལ་ཡང་དག་དོན་གྱི་དབང༔ བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཐོབ༔ ཡང་དག་མཐའ་བྲལ་བསྒོམ་པར་དབང༔ དྲག་པོའི་ལས་གྲུབ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ བཅུ་བཞི་པ་སོགས་ས་རྣམས་གནོན༔ ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འགྲུབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་མདོར་བསྡུས་སུ་བསྐུར་བ་ནི། རང་གཞན་གྱི་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་གི་རྟོག་གཟུགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མོས་ཤིག །ཟན་ལིང་དམིགས་རྟེན་དུ་བཀོད་པ་ལ། བདེན་བརྡར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བཀུག་བསྟིམ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྕགས་ཕུར་བླངས་ཏེ། ཐོག་
མར་སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་པའི་མཐར་ལག་པར་གཏད་དེ་བསྒྲིལ་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་བ༔ འདྲིལ་ཞིང་བརྡེག་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་ཀུན་བཟླས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་སར་བསྒྲལ་བའི༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༔ དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དུ་སྦྱོར༔ དེ་བས་ན་ནི་རྟོག་འཛིན་བདུད༔ རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་དང་སྦྱར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རུ༔ རིག་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འགྱུར༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དྲག་

【汉语翻译】
务必勤奋修持无有明暗、如流水般的瑜伽。上师与弟子二者皆变化为多种手印。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！谛听，具善缘的种姓之子！从自生智慧的嬉戏中，以无碍方便之王，对任何显现都无执着地行持。随心所欲地行持，便可在自性中解脱。这是三时诸佛的行持。
阿底吼！在不离见修的状态中，对任何显现都无执着，不作分别，如舞者的姿态般随心所欲地行持。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！看啊，看啊，具善缘者！法身无有变异，超越言思表达的边际。不生不灭是法身，安住于此意义之中。这是三时不变的佛陀。阿底吼！确信最终的果实唯有证悟自心为佛，并加以修持。如是，觉性即是如来藏，是离戏、真实义的自在，在无有授予、获得的自性中获得，是真实、离边的修持自在，成就猛厉事业，结合解脱供养，镇压十四部等土地，本体与菩提身，成就五佛之自性。如是生起证悟。如是四灌顶次第成就后，最后授予猛厉解脱灌顶的简要方式是：观想自己与他人的二取迷乱显现的分别念形象消融于法界。将食子作为所缘，先行真实誓言的四手印的勾召与融入。取出坛城中央的铁橛，首先触及弟子的三处，最后交于手中令其紧握。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！成办一切事业之物，猛厉铁橛明观为本尊，以授予紧握、击打之权，愿一切事业皆得成办！以念诵一切猛厉咒语授予灌顶，将三界三身镇压于地，成办事业之海后，亦与三时三身结合。因此，分别念之魔，应知是觉性的妙用，与平等性的本尊结合。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！ 啪 (ཕཊ，phaṭ，phat，断) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phat，断) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phat，断)！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！ 祈愿上师一切诸佛之，身语意与功德及，事业大自在之自性，觉性妙用汝亦恒常变幻！阿拉拉吼！猛

【英语翻译】
Be diligent in the yoga of the continuous stream, without clarity or obscurity. Both the lama and the disciple should transform into various mudras. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Listen, son of a fortunate lineage! From the play of self-arisen wisdom, with the unobstructed king of means, act without clinging to whatever arises. By acting as you please, you are liberated in your own place. This is the conduct of the Buddhas of the three times.
Ati Ho! In the state of not being separated from those views and meditations, act as you please like the gestures of a dancer, without clinging to whatever arises and without making calculations. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Look, look, fortunate one! The Dharmakaya is without change, it transcends the limits of speech, thought, and expression. The Dharmakaya is unborn and unceasing, abide in the meaning of this. This is the unchanging Buddha of the three times. Ati Ho! Be certain that the ultimate result is nothing other than realizing your own mind as Buddha, and practice it. Thus, awareness is the Tathāgatagarbha, the freedom of non-proliferation and true meaning, obtained in the nature of being free from bestowal and attainment, is the freedom to meditate on the true, non-dualistic, accomplishing fierce actions, combining liberation offerings, suppressing the fourteen, etc., lands, essence and enlightenment body, accomplishing the nature of the five Buddhas. Thus, generate realization. Thus, after the completion of the four empowerments, the concise way to bestow the final fierce liberation empowerment is: Visualize that the dualistic confused appearances of yourself and others dissolve into the Dharmadhatu. Place the torma as the object of focus, and first perform the four mudras of the true pledge, invoking and dissolving. Take the iron stake from the center of the mandala, first touching the three places of the disciple, and finally handing it to them to hold tightly. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Substance for accomplishing all actions, clearly visualize the fierce iron stake as the deity, by bestowing the power to hold and strike, may all actions be accomplished! By reciting all the fierce mantras and bestowing empowerment, suppressing the three realms and three bodies to the ground, after accomplishing the ocean of actions, also unite with the three times and three bodies. Therefore, the demon of conceptual clinging should be known as the play of awareness, combined with the deity of equality. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phat, cut) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phat, cut) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phat, cut)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! May the nature of the body, speech, mind, qualities, and actions of all the lamas and Buddhas, the great sovereign, may your play of awareness also always transform! Alala Ho! Fierce

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དང་བསྟུན་ཐོག་མར་བླ་མས་ཕུར་བསྐོར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེ་བཞིན་གྱིས་སོ་ལྔ་པ་ཚར་རེའི་བར། བསྲུང་ཕྱིར་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་ནས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་ལ་ལིང་གར་གདབ། སྐབས་འདིར་སྤྲོས་པ་ཆེ་བའི་སྐབས་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ། གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་། ཧོམ་བསྐྱེད། འགུགས་བསྟིམ། ལྷ་དབྱེ། ཕུར་བསྐུལ། ཐུན་བརྒྱད་རྡེག་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར་གཞུང་ཚིག་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་ཚེ་ཁྲུས་དགོངས་པས་ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ལ་ཞལ་བསྟབ་སོགས་ཁྲོ་རོལ་ལྟར་བྱའོ། །མཐར།
དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ་དོན་གྱི་དབང༔ ཕུར་པ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཉེར་གཅིག་པ༔ ཀུན་དོན་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེ་དང་སྦྱོར༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་དག་གིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་མཐའ་རྟེན་བཅས་སོང་ནས་དབང་དོན་ལ་ཟླ་བ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ང་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ སེམས་ཅན་བློ་རིགས་ཁྱད་པར་དབྱེ༔ རབ་གསུམ་འབྲིང་གསུམ་ཐ་མ་གསུམ༔ སྣོད་དང་སྦྱར་ནས་བསྟན་པ་ནི༔ དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རབ་མཆོག་ལ༔ བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ་མཐོང་བས་གྲོལ༔ རྩ་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གསང་རྩ་ལ༔ རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔ་འོ༔ ཐིག་ལེ་དབྱིངས་ལ་རིག་པ་སྟོན༔ དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཤར༔ དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སོ༔ དབང་པོ་རབ་ཀྱི་བར་མ་ལ༔ བསྒོམས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་སྟོན༔ རྩ་བཟང་རོ་རྐྱང་ཀུན་འདར་མ༔ རླུང་ནི་འདྲེན་གནས་འཕངས་པས་སྦྱང༔ ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྟོན༔ དམ་ཆོས་སྒོམ་པ་ཟུང་འབྲེལ་བསྟན༔ དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རླུང་ནི་ལས་རླུང་མནན་ཐབས་
བསྟན༔ རྩ་ཆེན་དྲང་པོར་བསྲང་བ་ལ༔ ཐིག་ལེ་བཅང་བའི་བརྡ་དྲུག་བསྟན༔ དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་མཐའ་དྲུག་བསྟན༔ དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སོ༔ དབང་པོ་འབྲིང་གི་དང་པོ་ལ༔ ལྷ་དབང་བསྐུར་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང༔ བསོད་ནམས་བསགས་ཏེ་ཐར་ལམ་བསྟན༔ དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ དབང་པོ་འབྲིང་གི་བར་མ་ལ༔ གསང་སྔགས་ནང་པའི་དོན་མི་བཤད༔ རིག་སྔགས་ལྷ་དང་སྙིང་པོ་བསྟན༔ དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སོ༔ དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཐ་མ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྡེམ་དགོངས་དང༔ བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟོན༔ དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སོ༔ དབང་པོ་ཐ་

【汉语翻译】
与三十五佛咒相配合，首先由上师进行金刚橛的环绕。然后，每个弟子念诵一遍三十五佛咒。为了守护，从头顶环绕到“玛Ra雅 吽 帕（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）”之间，按照仪轨进行，并安插替身偶人。此时，在盛大仪式中，加入供养酒、证人、火供、勾招与融入、神祇分离、金刚橛催动、击打八部众等环节，最后以包含猛咒的正文词句，以长寿沐浴之意，安插金刚橛，挥砍兵器，进行驱逐等，如愤怒的舞蹈一般。最终，
猛烈度脱具义之灌顶，金刚橛周遍任运成就，智慧供养圆满成就，现前菩提第二十一地，一切义利一切周遍普贤，非为嘿汝嘎之外者，无勤大圆满相合。如此生起证悟。以此等灌顶之正行及边际皆已完成，关于灌顶意义，普遍认为听闻此即已足够。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！谛听，具缘种姓之子！我已圆满一切法，区分有情心智之差别，上等三种，中等三种，下等三种，与根器相配合而宣说，对于上等中的上等者，无需修持，仅见即解脱，于八瓣大脉秘密脉中，风为五种智慧风，明点于法界中显示觉性，殊胜法之意趣自然显现，此亦为圆满逝者。对于上等中的中等者，宣说修持而解脱之口诀，于上好脉及单细脉中，风以引导安住抛射而清净，明点显示大乐，殊胜法宣说双运修持，此亦为圆满逝者。对于上等中的下等者，风为业风，宣说压制之方法，于正直伸展之大脉中，明点持守之六种表示，殊胜法宣说成办之六边，此亦为圆满逝者。对于中等中的第一者，授予天神灌顶而净化障碍，积累福德而指示解脱道，此亦为圆满逝者。对于中等中的中等者，不宣说密咒内义，显示明咒天神及心要，此亦为圆满逝者。对于中等中的下等者，菩提萨埵之隐秘意趣，与二谛之诸法宣说，此亦为圆满逝者。对于下等

【英语翻译】
In conjunction with the thirty-five Buddhas mantra, the lama first performs the encircling with the vajra dagger. Then, each disciple recites the thirty-five Buddhas mantra once. For protection, from encircling the head to "Ma Ra Ya Hum Phat (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)", perform according to the ritual and insert the effigy. At this time, in the grand ceremony, add the offering of alcohol, witnesses, fire puja, summoning and merging, deity separation, vajra dagger activation, striking the eight classes of beings, etc. Finally, with the text containing fierce mantras, with the intention of longevity bath, insert the vajra dagger, slash weapons, and perform expulsion, etc., like an angry dance. In the end,
The empowerment of the meaning of fierce liberation, may the vajra dagger be all-pervasive and spontaneously accomplished, may the wisdom offering be completely accomplished, the twenty-first stage of manifest enlightenment, all benefit, all-pervasive, all-good, is none other than Heruka, combined with effortless great perfection. Thus, generate realization. With these, the main part and boundaries of the empowerment are completed, and regarding the meaning of the empowerment, it is generally considered sufficient to hear this. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Listen, son of fortunate lineage! I have perfected all dharmas, distinguishing the differences in sentient beings' minds, the three superior, three medium, and three inferior, explaining in accordance with the capacity. For the superior among the superior, there is no need to meditate, liberation is attained by merely seeing. In the eight-petaled great secret channel, the winds are the five wisdom winds, bindu manifests awareness in the dharmadhatu, the intention of the supreme dharma naturally arises, this is also the complete gone-to-bliss. For the superior among the medium, the instructions for liberation through meditation are taught, in the excellent channel and single subtle channel, the wind is purified by guiding, abiding, and projecting, bindu manifests great bliss, the supreme dharma teaches the union of two practices, this is also the complete gone-to-bliss. For the superior among the inferior, the wind is the karma wind, teaching the method of suppression, in the great channel straightened upright, the six gestures of holding bindu, the supreme dharma teaches the six boundaries of accomplishment, this is also the complete gone-to-bliss. For the first among the medium, grant the deity empowerment and purify obscurations, accumulate merit and indicate the path of liberation, this is also the complete gone-to-bliss. For the medium among the medium, the inner meaning of secret mantra is not explained, the vidya mantra deity and essence are shown, this is also the complete gone-to-bliss. For the inferior among the medium, the hidden intention of the Bodhisattva, and the dharmas of the two truths are taught, this is also the complete gone-to-bliss. For the inferior

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
མའི་དང་པོ་ལ༔ ཆོས་ཀུན་སེམས་སུ་འདུས་པ་ཡི༔ དབུ་མ་སེམས་ཙམ་ལྟ་བ་བསྟན༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་བར་མ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཀྱི་འདོར་ལེན་བསྟན༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་ཐ་མ་ལ༔ དྲང་དོན་སྐྱེ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་བཤད༔ དེ་ཡང་ཡོངས་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་སོ༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལས་མང་བས༔ གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་བྱ༔ གསང་སྔགས་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ༔ དགོངས་པ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བསྟན༔ ཐེག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང༔ ཐམས་ཅད་བློ་ཡི་འཁྲིད་ཐབས་ཡིན༔ སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བློ་ཡི་ཆོས༔ འདུས་
བྱས་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ༔ བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ༔ སྤང་བླང་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ངེས་དོན་ཆོས་ལ་འཇུག༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་ཆོག༔ དབང་གི་སྙིང་པོ་རིག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲོད་པ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གསུམ་གྱིས་འཕྲོད༔ དེ་ཡི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བཤད༔ དམིགས་པས་ངེས་པའི་དོན་མི་མཐོང༔ དོན་དམ་ངེས་པ་རང་ལ་འཆར༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཟའ་སྐར་བཞིན༔ མཉམ་གཞག་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པ་ཤར༔ ཨ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོན་བཤད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། གདུལ་བྱ་རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་དགུར་དབྱེ་བ་ལ། འདུལ་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བློ་ཡི་འཁྲིད་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་རིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རྟོགས་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་ལ་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་དེའི་རྟགས་རྨི་ལམ་དང་སྒོ་
གསུམ་ལ་དགེ་བའི་མཚན་མ་འཆར་ཞིང་། མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་པ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཁོང་པའི་སྲོག་དང་དཔྲལ་པའི་མིག་ལྟར་དུ་བཙའ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་བས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏོང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྲིན་ལས་ཆེན་མོ་ལྟར་མར་མེ་སྨོན་ལམ་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱེད

【汉语翻译】
最初之时，诸法皆集于心，宣说中观唯识之见。中等根器者，宣说因果业力之取舍。下等根器者，讲述不了义之生老病死苦。彼亦是圆满善逝。因此，众生业力繁多，应为调伏者宣说种种法门。对于堪能密咒之器者，开示不加矫饰之真实意。虽法门不可思议，然皆为引导心识之方便。一切戏论皆是心识之法，以有为法不能成佛。心识乃是世俗谛之故，于世俗谛圆满善逝中，以无取舍而证悟，故入于生圆次第之了义法。见大圆满即已足够。于灌顶之精要觉性中，传授智慧尤为殊胜。彼亦以三刹那而相遇。彼之口诀甚为特别，普贤我已宣说。以执着而不能见决定之义，胜义之决定自现。如虚空之星辰，于等持界中智慧生起。于彼法性之意生起。啊 霍！如是宣说，生起讲述之欢喜。如是所说之义，对于所化三种根器，分为上中下九品。调伏之正法亦如是宣说，一切皆为引导心识之方便。实则以觉性传授智慧之口诀，以特别之法而证悟解脱，犹如法性之意升起月亮。第三、后续之次第是，如是圆满灌顶之功德不可思议，一切密咒之功德皆从灌顶而生，故其征兆于梦中及身语意三门显现善妙之相。未得之过患则反之显现。得灌顶后，当如护持性命与额头之眼般，珍重守护猛厉誓言。对于金刚上师，应以身语意及受用无条件供养，令其欢喜。如是所说之总的与特别的誓言，一切皆应随学并如法守护，如是思念并随念。如主尊如何等等，供养曼扎，身语意受用，回向善根如常。若欲广说，则如大事业般，以油灯祈愿文之方式随念。

【英语翻译】
In the beginning, all dharmas are gathered in the mind, expounding the view of Madhyamaka and Cittamātra. To those of intermediate faculties, the taking and abandoning of cause and effect karma is taught. To those of the lowest faculties, the suffering of birth, old age, sickness, and death, which are of provisional meaning, are explained. That is also the complete Sugata. Therefore, since sentient beings have much karma, various teachings should be taught to those to be tamed. To those who are suitable vessels for secret mantra, the unadulterated intention is freely revealed. Although the vehicles are inconceivable, all are methods for guiding the mind. All elaborations are dharmas of the mind. One does not attain enlightenment through compounded dharmas. Since the mind is conventional truth, in the complete Sugata of conventional truth, by realizing without acceptance or rejection, one enters the definitive meaning dharma of generation and completion stages. Seeing the Great Perfection is enough. In the essence of empowerment, rigpa, imparting wisdom is especially great. That also meets in three instants. That special instruction is what I, Samantabhadra, have explained. One does not see the definitive meaning through fixation. The definitive meaning of ultimate truth dawns within oneself. Like the stars in the sky, wisdom arises from the expanse of samadhi. In that, the intention of dharmata arises. Ah Ho! Thus speaking, one generates the joy of explaining. The meaning of what was said is that for the three types of disciples, divided into nine categories of superior, intermediate, and inferior, the excellent Dharma of taming is also taught in that way, and all are explained as methods for guiding the mind. In reality, the special instruction of imparting wisdom to rigpa, through a special method, realizes liberation, like the intention of dharmata rising like the moon. Third, the sequence of subsequent activities is that the qualities of such a complete empowerment are immeasurable, and all the qualities of secret mantra arise from empowerment, so the signs of that are that auspicious signs appear in dreams and in the three doors of body, speech, and mind. The faults of not having obtained it will appear in reverse. Having received empowerment, one should cherish and protect the powerful samaya like one's life and the eye on one's forehead. One must please the vajra master by offering one's body, possessions, and enjoyments unconditionally. One should follow and properly protect all the general and specific samayas that have been taught, thinking and reciting this. Like "How the chief," etc., offering the mandala, body, speech, mind, and enjoyments, and dedicating the merit as usual. If one wishes to elaborate, one should recite the aspiration prayer of the butter lamp in the manner of the Great Activity.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །བླ་མས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཏེ། ལྷག་མ་གཏང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆད་ཐོ་དང་། ལས་གཞུང་གི་བརྟན་སྐྱོང་། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། བརྟན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཧ་ཅང་རྒྱས་མིན་དབང་རྫས་བསྡོགས་པར་སླ། །བསྡུས་མིན་དངོས་སྟ་མཐའ་རྟེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྙིང་གི་དཔྱིད་དམ་དྭངས་སྲོག་ཉིད་མཚུངས་པའི། །རྩ་བའི་དབང་སྐལ་ཅི་ནས་མ་ཆད་བྱོས། །གྲགས་འདོད་ཧམ་ཁྱེར་མ་ཡིན་རང་མཉམ་ལ། །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་དགེ་
བའི་འབྲས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དགུའི་ཞིང་སར་ཡོངས་སྨིན་ཏེ། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རྩ་བའི་གཞུང་དང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་ལས་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་རང་བཟོ་མེད་པར་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས། དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དངོས་གྲུབ་རྫིང་བུ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
拉，最后撒花并做各种吉祥祈愿。上师享用荟供，布施剩余。完成修法的誓言，巩固事业，获取成就，供养赞颂，忏悔，稳固，收摄升华，回向祈愿吉祥颂之间，按照仪轨行持事业即可成就。不太广大的话，容易凑集灌顶的物品。不简略的话，事物准备齐全，所依圆满。如同心脏的泉源，清澈的生命一般，根本的灌顶份额无论如何不要缺少。不是为了名声欲望的贪婪攫取，而是为了自己平等，以利益的心，简略的善
之果。愿九种智慧的田地里完全成熟，寂怒化身的轮涅得以开展。此乃从根本的仪轨和持明大师莲花事业的仪轨中提炼实修心髓，不做自造，由莲花自在事业调伏力所著。于八邦（དཔལ་སྤུངས་，Palpung）寂静处，如同天界珍宝岩石的修行地，大吉祥黑汝嘎的集会殿中缮写，善妙增上！

噶举忿怒自生自显的根本灌顶仪轨心髓提炼成就宝库。莲花自在事业。

【英语翻译】
La. Finally, scatter flowers and make various auspicious prayers. The Lama enjoys the Tsog, gives the leftovers. Completing the vows of the Thugsdrub, consolidating the activities, obtaining the Siddhi, offering praises, confessing, stabilizing, gathering and ascending, between the dedication, aspiration, and auspicious words, accomplishing the activities according to the ritual will achieve it. If it is not too extensive, it is easy to gather the empowerment substances. If it is not abbreviated, the things are prepared completely, and the support is perfect. Like the spring of the heart, like clear life itself, the root empowerment share should not be lacking in any way. It is not for fame and desire, greedy acquisition, but for one's own equality, with a beneficial mind, the abbreviated virtue
fruit. May it fully ripen in the field of the nine wisdoms, and may the wheel of peaceful and wrathful manifestations unfold. This is also extracted from the root ritual and the ritual of the great Vidyadhara Padma Trinley, extracting the essence of practice, without self-creation, by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal. In Palpung Yangkhyod, the practice place of the precious rock like the heavenly realm, in the assembly hall of the Great Glorious Heruka, it was written, may virtue and goodness increase!

The essence of the Kagye Drakpo Rangjung Rangshar's root empowerment ritual is distilled into the Siddhi Treasure Trove. Padma Garwang Trinley.

============================================================

